Czabanowski W., Maksymy wezyra Ptahhotepa - wyraz ideologii klasy urzędniczej okresu starego państwa.pdf

(421 KB) Pobierz
KWARTALNIK FILOZOFICZNY
T. XLIII, Z. 3, 2015
PL ISSN 1230-4050
WOJCIECh   CzABANOWSKI
(Kraków)
MAKSYMY   WEZYRA   PTAHHOTEPA   –
WYRAZ   IDEOLOGII   KLASY   URZęDNICZEJ
OKRESU   STAREGO   PAńSTWA
MAKSYMY   WEZYRA   PTAHHOTEPA
 1
Maksymy 
przypisywane  są  zwyczajowo  –  zgodnie  z  deklaracją 
autora na początku tekstu – Wezyrowi Ptahhotepowi, wysokiemu do-
stojnikowi  na  dworze  Faraona  Dżedkare  Izezi. Autor  przedstawia  się 
jako: „Książę, Hrabia, Ojciec Boga, Umiłowany przez Boga, Najstar-
szy syn Króla, syn jego ciała, Burmistrz miasta i Wezyr Ptahhotep”
 2
. 
Jakkolwiek zachowane do dzisiejszych czasów wersje tekstu napisane 
są w języku średnioegipskim, przyjmuje się, że jego oryginalnym języ-
kiem był staroegipski. Chociaż rozmaici autorzy różnią się w swoich 
poglądach co do datowania tekstu i jego autorstwa, większość zgodna 
jest, że dzieło napisane zostało w okresie Starego Państwa (mniej wię-
cej  w  latach  2414–2375  p.n.e.
 3
),  a  najpóźniej  w  Pierwszym  Okresie 
Przejściowym
 4
.
  Cytaty z Maksym podaję we własnym tłumaczeniu, dokonanym głównie na pod-
stawie tłumaczeń M. Lichtheim i V. A. Tobina, a niekiedy także tłumaczenia Z. �½aby 
i tekstu oryginalnego. Miejsca w tekście oryginalnym podaję wg numeracji Z.  �½ ab y, 
Les Maximes de Ptahhotep,
Praha  1956,  wraz  ze  skrótem  MP.  Za  pomoc  w  redakcji 
tekstu i cenne uwagi dziękuję dr. hab. Janowi Kiełbasie.
2
  Z.  �½a ba, wiersze: 43–46.
3
  N.  G r i ma l, 
A History of Ancient Egypt, Oxford 1992, s. 79.
4
  R. J. Wi l l i ams, The
Sages of Ancient Egypt in the Light of Recent Scholarship, 
,,Journal of the American Oriental Society’’, Vol. 101, No. 1, Oriental Wisdom (Jan.– 
Mar., 1981), s. 9.
1
―  136  ―
Znaczenie Maksym na tle zachowanej literatury Starożytnego Egip-
tu trudno jest przecenić. Stanowiły one wzorzec dla późniejszej litera-
tury mądrościowej
 5
, a cytaty i aluzje do tekstu znajdujemy w pismach 
późniejszych,  m.in.  w 
Historii Sinuhe
 6
oraz  w 
Instrukcjach lojali-
stycznych
 7
.
Ten, należący do gatunku sebayt, tekst składa się ze wstępu, części 
zasadniczej, złożonej z czterdziestu pięciu maksym oraz zakończenia
 8
. 
Wszystkie części składają się w formalną całość, ukazującą drogę, jaką 
ma do przebycia młody człowiek zainteresowany karierą w administra-
cji państwowej.
Wstęp rozpoczyna się od apostrofy skierowanej do Faraona, w któ-
rej Wezyr prosi o zgodę, by ze względu na swój podeszły wiek, mógł 
pouczyć swego syna o mądrości, którą zdobył w trakcie swego żywota, 
a  także  o  mądrości  przodków. Wezyr,  wypowiedziawszy  swą  prośbę, 
wskazuje,  że  będzie  to  zarówno  z  korzyścią  dla  jego  syna,  jak  i  dla 
samego władcy:
By mój syn mógł zająć mą pozycję,
[…]
A niech i tobie się przydarzy,
By nie było swarów wśród ludu
I by służyły ci Obydwa Brzegi
 9
.
Podobne  wskazywanie  na  korzyść  wynikającą    ze  stosowania  się  do 
zaleceń  (w  tym  miejscu  prośby)  Wezyra  obecne  są  w  całym  tekście, 
stanowiąc nieodłączny element każdej maksymy.
Władca pozytywnie ustosunkowuje się do prośby, po czym nastę-
puje przytoczony już fragment opisujący postać samego Wezyra wraz 
z zapewnieniem, że przyswojenie jego nauk zagwarantuje uczniowi po-
myślność, zaś ich odrzucenie doprowadzi go do zguby.
Wstęp do Maksym zawiera zatem przykład, do którego należy dą- 
żyć – jest nim autor dzieła, człowiek sukcesu, wysoki dostojnik królew-
  Tamże, s. 11.
  A. H.  Ga r di ne r, 
Notes on the Story of Sinuhe, Paris 1916, s. 62.
7
  G.  P ose n e r, 
L’Enseignement Loyaliste: Sagesse egyptienne du Moyen Empire, 
Centre de recherches d’histoire et de philologie, II: Hautes etudes orientales 5, Geneva 
1976. s. 35.
8
  Podział za: V. A. Tob i n, 
The Maxims of Ptahhotep, [w:] W. K. 
S im ps on, 
The
Literature of Ancient Egypt, New Haven i London 2003, s. 129–148.
9
  Metonimiczne określenie Egiptu. Tłumaczenie za: V. A. To bi n, 
The Maxims of
Ptahhotep, [w:] W. K. 
S i mp so n, 
The Literature of Ancient Egypt, New Haven i Lon- 
don 2003, s. 131.
5
6
―  137  ―
ski  –  wraz  z  obietnicą  wskazania  drogi  prowadzącej  do  urzeczywist-
nienia tego ideału. Droga ta opisana jest w części zasadniczej tekstu – 
jest nią nauka zawarta w czterdziestu pięciu maksymach. Maksymy te 
omówione zostaną dokładniej dalej.
Epilog  stanowi  apostrofa  do  syna,  w  której  ojciec  zapewnia  go 
o tym,  że  jego  osiągnięcia  są  znaczne  i  przewyższył  w  godnościach
swoich  przodków.  Tego  samego  życzy  synowi  –  adresatowi  tekstu. 
W ostatnich słowach mówi:
Wszystko to spotkało mnie, gdyż czyniłem Ma’at dla Króla,
Aż osiągnąłem dzięki temu chwałę
 10
.
MA’AT
Pojęcie  Ma’at  przekładane  zwykle  jako  prawo,  prawda  lub  spra-
wiedliwość
 11
 pojawia się w tekście 9 razy:
1.   Wielka
 12
 jest Ma’at, a jej podstawy są stabilne,
  Pozostaje niewzruszona od czasów Ozyrysa,
  A ten, kto łamie prawo zostaje ukarany”
 13
.
2. „Ostatecznie ostoi się i tak Ma’at [w odróżnieniu od ludzkich podstępów]”
 14
.
3. „Trzymaj się Ma’at, nie przekraczaj jej”
 15
.
4. „Trwa człowiek, który kieruje się Ma’at,
 Który podąża prostą drogą.
 On spisze swój testament,
  A chciwiec nie będzie miał grobu”
 16
.
5. „Jeżeli posłuchasz moich rad,
 Wszystkie twoje sprawy potoczą się pomyślnie,
 Jeżeli zawarta w nich Ma’at okaże się skuteczna, będzie to dowodem ich war- 
       tości”
 17
.
6. „Jego [mędrca] oczy widzą,
  A uszy słyszą, co przyniesie korzyść jego synowi.
 Kto postępuje zgodnie z Ma’at, wolny jest od fałszu”
 18
.
  MP, 644.
  E.  A.  Wa l l i s  Bu dg e, 
Egyptian Hieroglyphic Dictionary, 
Londyn  1920, 
s. 270.
12
  Ma’at jest rzeczownikiem rodzaju żeństkiego.
13
  MP, 88.
14
  MP, 89.
15
  MP, 150 Albo: „Mów tylko prawdę, nic ponadto”.
16
  MP, 312.
17
  MP, 509.
18
  MP, 532.
10
11
―  138  ―
7. „[Ten, kto słuchał nauk swego ojca] przemawiał będzie do swoich dzieci,
  A te będą przemawiały do swoich dzieci.
 Wychowuj je, nie przekazuj zgubnych treści,
 Utrwalaj w nich Ma’at, a będą żyły”
 19
.
8. „Dobry syn, dar od bogów
 Osiąga więcej niż to, czego nauczył go ojciec,
 Czyni Ma’at,
 Gdyż jego serce podąża właściwą drogą”
 20
.
9. „Wszystko to spotkało mnie, gdyż czyniłem Ma’at dla Króla,
  Aż osiągnąłem dzięki temu chwałę”
 21
.
Na  podstawie  przytoczonych  użyć  pojęcia,  możemy  wyciągnąć 
wniosek, że Ma’at jest w Maksymach czymś, czym można się kiero-
wać, jest czymś, co trwa pomimo ludzkich nieprawości, ale jednocześ- 
nie co można utrwalać. Może być również zawarte w czyichś wypo-
wiedziach. Przyjmuję a
contrario, że Ma’at jest także czymś, wbrew 
czemu można postępować, a wypowiedzi mogą być tego pozbawione. 
W  dostępnych  tłumaczeniach  Ma’at  jako  coś  zawartego  w  wypowie-
dziach tłumaczone jest jako mądrość, często też bywa tłumaczone jako 
prawo lub porządek. Gdzieniegdzie zachowywane jest oryginalne sło-
wo, pozostawione bez tłumaczenia.
Sam proponuję następującą interpretację tego pojęcia:
Ma’at bez wątpienia oznacza prawo, ponieważ można postępować 
zgodnie z nim lub wbrew niemu, ale bez względu na to, czy jest łama-
ne czy przestrzegane, obowiązuje nadal. Podobnie o prawie myślimy 
współcześnie  –  to,  że  ktoś  przechodzi  na  czerwonym  świetle  nie  po-
woduje, że przepis zabraniający takiego zachowania obowiązuje mniej, 
taki  czyn  w  żaden  sposób  nie  szkodzi  normie.  Za  taką  interpretacją 
przemawia także pojawianie się tego słowa w kontekstach dotyczących 
prawa, korzyści, sporu i instytucji.
Ma’at wydaje się oznaczać także porządek społeczny, reprezento-
wany w szczególności przez urzędników. Ptahhotep oświadcza w koń-
cu, że „czynił Ma’at dla Króla”. Postępowanie zgodne z Ma’at zapew-
nia także bogactwo i pomyślność.
Ma’at  ma  przy  tym  niewątpliwie  wymiar  etyczny  („serce  podąża 
właściwą drogą”, „podążania prostą drogą”, „dar od bogów”) oraz inte-
lektualny (Ma’at zawarta w naukach).
  MP, 597.
  MP, 635.
21
  MP, 644.
19
20
―  139  ―
Na  tej  podstawie  uważam,  że  Ma’at  oznacza  w 
Maksymach
ogół 
pozytywnie wartościowanych norm obowiązujących w społeczeństwie 
egipskim (prawnych, ale także obyczajowych, i moralnych), służących 
zachowaniu panującego w nim porządku, a także naukę dotyczącą tych 
norm oraz praktykę ich stosowania
 22
.
Tak pojęte Ma’at stanowi właściwy przedmiot nauczania Wezyra, 
a  także  znajduje  swoje  odbicie  w  formie  utworu.  Zgodnie  ze  słowa-
mi: „[Ten, kto słuchał nauk swego ojca] przemawiał będzie do swoich 
dzieci, / A te będą przemawiały do swoich dzieci. / Wychowuj je, nie 
przekazuj  zgubnych  treści,  /  Utrwalaj  w  nich  Ma’at,  a  będą  żyły”.  – 
Ptahhotep naucza swojego syna, ukazując mu we wstępie siebie jako 
cel, podając drogę do osiągnięcia celu w części zasadniczej oraz zwra-
cając się do niego jako adresata, znajdującego się na początku tej dro-
gi, w zakończeniu. Jest to porządek zstępowania czy nauczania Ma’at, 
gdzie osoba spełniona i wywyższona za jej pośrednictwem przekazuje 
swoją  wiedzę  i  doświadczenie  człowiekowi  znajdującemu  się  na  po-
czątku drogi – kariery urzędniczej. Spoglądając na Maksymy od końca, 
naszym oczom ukaże się porządek wstępowania czy uczenia się Ma’at, 
według którego opisany w epilogu młodzieniec, postępując zgodnie 
z naukami 45 maksym, osiągnie lub przewyższy w końcu chwałę do-
stojnika przedstawionego w prologu. Oba te porządki możliwe są jed-
nak dzięki temu, że ich gwarantem jest porządek obiektywny, „trwający 
od czasów Ozyrysa”.
TRÓJELEMENTOWA   STRUKTURA   45   MAKSYM
Część zasadnicza dzieła składa się z 45 maksym. Lichtheim pro-
ponuje wyróżnić tylko 37, a ostatnie osiem wlicza do epilogu
 23
, należy 
jednak przychylić się do podziału, jaki podaje Tobin
 24
. Ostatnie osiem 
nie różni się bowiem od wcześniejszych swoją strukturą, a jedynie do-
tyczy innych zagadnień. Pierwsze 37 pouczeń mówi, jak zachowywać 
  W  podobny  sposób  w  języku  polskim  funkcjonuje  pojęcie  prawa.  Prawo  to 
z jednej strony zespół norm, np. prawo cywilne, z drugiej strony nauka, mówimy np. 
„studiować prawo” (w przypadku innych dyscyplin często stosowane są w podobnych 
okolicznościach dwa różne określenia; prawo jest przedmiotem nauki, która też nazywa 
się prawo, ale na przykład zdrowie jest przedmiotem nauki, która nazywa się medycy-
na), a z trzeciej strony praktyka, mówimy np., że urząd stosuje prawo.
23
  M. L i c ht h e i m, Ancient
Egyptian Literature. Vol. I: The Old and Middle King-
doms, Londyn 2006, s. 73.
24
  V. A. Tobin, The
Maxims of Ptahhotep [w:] W. K. 
S i m p s on, 
The Literature of
Ancient Egypt, New Haven i London 2003, s. 129–148.
22
Zgłoś jeśli naruszono regulamin