1 00:01:14,070 --> 00:01:18,280 <b>CIEŃ</b> 2 00:01:18,900 --> 00:01:22,400 W WYNIKU NIEKOŃCZĄCYCH SIĘ WOJEN I WEWNĘTRZNEJ WALKI O WŁADZĘ, 3 00:01:22,540 --> 00:01:26,140 NAD CHIŃSKIMI WŁADCAMI I DOSTOJNIKAMI ZAWISŁA GROŹBA ZAMACHU. 4 00:01:26,280 --> 00:01:29,540 ABY PRZEŻYĆ, ZATRUDNIALI SOBOWTÓRÓW ZWANYCH „CIENIAMI”. 5 00:01:29,790 --> 00:01:33,990 CI STAWALI OKO W OKO ZE ŚMIERCIĄ DZIELNIE BRONIĄC SWOICH PANÓW. 6 00:01:34,130 --> 00:01:40,340 WYPARCI PRZEZ HISTORIĘ, ŻYLI W ZAPOMNIENIU I GINĘLI BEZ ŚLADU. 7 00:01:40,900 --> 00:01:43,100 OTO HISTORIA JEDNEGO Z NICH. 8 00:01:43,240 --> 00:01:46,580 ZACZYNA SIĘ ONA, GDY ŻONA WŁADCY KRÓLESTWA PEI 9 00:01:46,720 --> 00:01:50,000 STANĘŁA PRZED NAJTRUDNIEJSZĄ DECYZJĄ W SWOIM ŻYCIU. 10 00:02:08,940 --> 00:02:10,910 Mogę prosić na słowo, panie? 11 00:02:13,560 --> 00:02:15,240 Panie! 12 00:02:19,100 --> 00:02:21,000 Czcigodny panie... 13 00:02:21,420 --> 00:02:22,540 Dowódco. 14 00:02:25,010 --> 00:02:26,660 Znowu on. 15 00:02:28,830 --> 00:02:30,040 Czego chcesz? 16 00:02:30,260 --> 00:02:32,800 Wczoraj był w Jing. 17 00:02:32,940 --> 00:02:33,900 Co? 18 00:02:34,760 --> 00:02:37,430 Pojechał do Jing? Po co? 19 00:02:37,740 --> 00:02:40,110 Złożyć Yangowi życzenia urodzinowe. 20 00:02:40,940 --> 00:02:44,070 I dopiero teraz mi o tym mówisz? 21 00:02:45,140 --> 00:02:49,470 Lu, mój zaufany doradco, tak wykonujesz swą powinność? 22 00:02:52,220 --> 00:02:54,180 - Wrócił? - Jeszcze nie. 23 00:02:55,520 --> 00:02:57,040 Czekaj na niego. 24 00:02:57,430 --> 00:03:00,220 Jak tylko się pojawi, przyprowadź go do mnie. 25 00:03:00,460 --> 00:03:01,320 Tak jest. 26 00:03:01,480 --> 00:03:04,650 REZYDENCJA DOWÓDCY 27 00:03:22,520 --> 00:03:23,980 Co mówią? 28 00:03:33,360 --> 00:03:37,280 To proroctwo dla władców. Brak tu miejsca dla kobiety. 29 00:03:39,160 --> 00:03:43,020 Qian — mężczyzna, początek wszystkiego, będzie rządził światem. 30 00:03:43,700 --> 00:03:45,710 Właśnie to pokazały kamienie. 31 00:03:46,790 --> 00:03:48,380 Bogowie przemówili. 32 00:03:48,840 --> 00:03:52,670 Bracie, wróżba potwierdziła to, o czym mówiło się w pałacu. 33 00:03:54,700 --> 00:03:57,290 Kiedy rozpocznie się wojna? Latem czy jesienią? 34 00:03:57,850 --> 00:04:01,190 Kamienie mówią, że zostało nam siedem dni. 35 00:04:01,480 --> 00:04:02,480 Siedem? 36 00:04:03,000 --> 00:04:06,960 Zwyciężymy po siedmiu dniach deszczu, gdy wzbiorą wody. 37 00:04:08,680 --> 00:04:10,890 Przybył dowódca! 38 00:04:12,840 --> 00:04:15,780 - Nasz dzielny bohater! - Witaj, siostro. 39 00:04:18,240 --> 00:04:20,120 Przybyłem na twe wezwanie, panie. 40 00:04:20,640 --> 00:04:22,040 Czcigodny panie. 41 00:04:22,280 --> 00:04:26,100 Doszły mnie słuchy, że pojechałeś świętować urodziny Yanga. 42 00:04:26,240 --> 00:04:27,360 Tak. 43 00:04:28,240 --> 00:04:31,130 Zapewne wygłosiłeś wspaniałą mowę. 44 00:04:32,240 --> 00:04:34,600 Pojechałem do Yan odzyskać jedną rzecz. 45 00:04:35,280 --> 00:04:38,190 Miasto, które Yang okupuje od 20 lat. 46 00:04:38,320 --> 00:04:40,700 - Odda je? - Nie. 47 00:04:40,880 --> 00:04:43,080 Czyli wypowiedziałeś wojnę? 48 00:04:43,440 --> 00:04:46,690 Yang zgodził się na pojedynek ze mną 49 00:04:46,830 --> 00:04:49,430 na przejściu do miasta. 50 00:04:50,240 --> 00:04:52,300 Nasze narody zawarły sojusz. 51 00:04:53,140 --> 00:04:57,780 Pojedynek między dowódcami jest wypowiedzeniem wojny. 52 00:04:58,350 --> 00:05:01,650 - Nie pojmujesz tego? - Zgodził się. 53 00:05:04,040 --> 00:05:05,180 Powiedz... 54 00:05:05,980 --> 00:05:09,150 jesteś w stanie go pokonać? 55 00:05:14,980 --> 00:05:17,120 Tak czy nie? 56 00:05:19,390 --> 00:05:22,260 Jakie masz szanse na wygraną? 57 00:05:23,340 --> 00:05:26,000 - Trzy do dziesięciu. - Absurd. 58 00:05:27,560 --> 00:05:32,180 Gdyby nie traktat pokojowy, 59 00:05:32,740 --> 00:05:34,780 Pei dawno przestałoby istnieć. 60 00:05:36,220 --> 00:05:37,510 Jesteś dumny? 61 00:05:37,980 --> 00:05:41,760 Wszystko zaprzepaściłeś! 62 00:05:42,110 --> 00:05:44,460 Jing należy do Pei. 63 00:05:44,720 --> 00:05:46,430 Yang jest okupantem. 64 00:05:47,220 --> 00:05:51,040 Każdy prawy mieszkaniec Pei chciałby je odzyskać. 65 00:05:51,500 --> 00:05:53,640 Władca nie może sprzeciwiać się woli ludu. 66 00:05:53,800 --> 00:05:57,400 Jeśli nie odzyskamy Jing, Pei padnie pod twoim władaniem. 67 00:05:57,540 --> 00:06:00,080 Dowódco! Jak możesz tak mówić? 68 00:06:00,660 --> 00:06:04,590 Zamiast odbijać Jing, wolę utrzymać sojusz! 69 00:06:04,780 --> 00:06:07,710 Jako twój wysłannik powiedziałem im co innego. 70 00:06:08,000 --> 00:06:10,520 Może jeszcze chcesz za mnie rządzić? 71 00:06:17,630 --> 00:06:19,240 Stało się. 72 00:06:20,760 --> 00:06:22,900 Jak mnie ukarzesz? 73 00:06:31,470 --> 00:06:32,670 Dobrze. 74 00:06:34,340 --> 00:06:37,850 Nie kłóćmy się. Ojciec umarł przedwcześnie. 75 00:06:38,480 --> 00:06:40,560 Została mi tylko siostra. 76 00:06:41,840 --> 00:06:45,780 W końcu to dzięki tobie objąłem tron. 77 00:06:49,660 --> 00:06:53,090 - Zostawmy tę kwestię. - Słusznie, panie. 78 00:06:53,310 --> 00:06:57,460 Nacieszmy się tą rzadką okazją do spotkania. 79 00:07:00,540 --> 00:07:05,670 Podobno wraz z żoną 80 00:07:06,110 --> 00:07:08,890 tworzycie wspaniały duet muzyków. 81 00:07:09,680 --> 00:07:12,680 Zawsze chciałem was posłuchać. 82 00:07:13,360 --> 00:07:14,830 Zagracie dla mnie? 83 00:07:15,400 --> 00:07:20,200 Panie, królestwo jest ciemiężone. Nie mam nastroju na grę. 84 00:07:20,440 --> 00:07:24,870 Dowódco, chyba nie chce pan zawieść króla? 85 00:07:27,160 --> 00:07:29,900 Zagrajcie, proszę. Chętnie posłuchamy. 86 00:07:30,630 --> 00:07:32,620 Przynieście cytry. 87 00:07:50,410 --> 00:07:51,700 Podejdź. 88 00:07:54,780 --> 00:07:55,970 Proszę. 89 00:08:05,550 --> 00:08:07,040 Co z wami? 90 00:08:08,110 --> 00:08:09,990 Jestem waszym królem. 91 00:08:11,500 --> 00:08:13,790 Nie możecie dla mnie zagrać? 92 00:08:20,930 --> 00:08:22,060 Dowódco... 93 00:08:43,260 --> 00:08:45,250 Przyznaję się do winy, panie. 94 00:08:45,640 --> 00:08:48,040 Jeszcze nie zaczęliście. Jakiej winy? 95 00:08:48,620 --> 00:08:50,770 Nie będę rozpraszać męża 96 00:08:51,350 --> 00:08:53,560 pięknymi widokami czy dźwiękami. 97 00:08:54,150 --> 00:08:56,230 Przysięgałam niebu, 98 00:08:56,920 --> 00:09:01,370 że dopóki nie odzyskamy Jing, nie zagram ani nuty. 99 00:09:01,820 --> 00:09:03,900 - Inaczej... - Co? 100 00:09:04,880 --> 00:09:07,540 Utnę sobie palec, aby trwać w postanowieniu. 101 00:09:16,207 --> 00:09:18,400 Godna podziwu przysięga. 102 00:09:20,004 --> 00:09:24,296 Ale ja jestem niebem Pei i rozkazałem wam zagrać. 103 00:09:24,860 --> 00:09:26,974 Nie posłuchacie mnie? 104 00:09:29,198 --> 00:09:31,680 Dobrze, nie muszą grać dzisiaj. 105 00:09:31,840 --> 00:09:34,210 Zabierzcie instrumenty. 106 00:09:34,460 --> 00:09:35,680 Nie! 107 00:09:37,608 --> 00:09:39,900 - Zagrają. - Nie dla mnie. 108 00:10:09,760 --> 00:10:10,960 Dowódco... 109 00:10:11,740 --> 00:10:13,880 Żona jest już gotowa. 110 00:10:37,660 --> 00:10:39,310 Twoja przysięga... 111 00:10:41,970 --> 00:10:43,860 jest również moją. 112 00:10:47,880 --> 00:10:49,560 Zetnę włosy... 113 00:10:50,520 --> 00:10:53,640 - aby błagać niebiosa o wybaczenie. - Dowódco, nie rób tego. 114 00:10:53,800 --> 00:10:55,654 Dowódco, nie! 115 00:11:02,818 --> 00:11:05,000 Jak nie chcecie, nie grajcie, 116 00:11:05,411 --> 00:11:07,160 ale oszczędźcie mi tych gestów. 117 00:11:08,080 --> 00:11:09,780 Pójdziemy już. 118 00:11:21,055 --> 00:11:24,460 Panie, dlaczego naciskałeś na dowódcę, żeby zagrał? 119 00:11:25,339 --> 00:11:29,360 Ta jego ciągła buta... Mógłby trochę spuścić z tonu. 120 00:11:30,080 --> 00:11:33,412 Na mnie spada sprzątanie jego bałaganu. 121 00:11:34,980 --> 00:11:37,994 Została tylko jedna możliwość. 122 00:11:40,789 --> 00:11:43,380 Ping, syn Yanga, 123 00:11:43,540 --> 00:11:45,460 wciąż nie jest żonaty? 124 00:11:45,680 --> 00:11:47,266 Chce pan powiedzieć... 125 00:11:48,790 --> 00:11:51,292 Wyswatamy go z moją rozwydrzoną siostrą. 126 00:11:52,140 --> 00:11:56,500 - Nie zapytamy jej o zdanie? - Jestem jej starszym bratem. 127 00:11:56,820 --> 00:11:58,016 Nie ma potrzeby. 128 00:11:59,597 --> 00:12:04,360 Przekonaj Yanga, że dowódca nie mówił w moim imieniu. 129 00:12:05,425 --> 00:12:11,000 Nie zamierzamy odbijać Jing. Ani rozpoczynać wojny. 130 00:12:13,021 --> 00:12:16,772 Taka propozycja podkreśli moją szczerość. 131 00:12:17,200 --> 00:12:21,470 Wybiorę ku temu odpowiedni dzień. 132 00:12:21,603 --> 00:12:23,660 - Możesz odejść. - Tak jest. 133 00:13:27,100 --> 00:13:30,510 Aby grać jednogłośnie, oba serca muszą bić tak samo. 134 00:13:30,670 --> 00:13:33,120 Jak w przypadku twoim i pani. 135 00:13:33,420 --> 00:13:35,760 Nie ...
hohoemi