MERP - Śródziemie Gra Fabularna - Przewodnik po Śródziemiu(1).pdf

(11922 KB) Pobierz
KO
PI
A
New RPG Order
Prezentuje
Śródziemie
Przewodnik po Środziemiu
Śródziemie to najwspanialsza z krain fantasy. Każdy powinien ją dobrze poznać.
Najlepszym na to sposobem jest ten podręcznik. Dzięki niemu poznasz języki
elfów i krasnoludów, fascynującą historię dawnych wieków i zyskasz wiele
informacji, niezbędnych graczom i Mistrzowi Gry.
KO
Przewodnik po Śródziemiu pozwoli wam wędrować po krainie stworzonej przez
J.R.R. Tolkiena. Poznając geografię, historię i kulturę poszczególnych ludów,
staniesz się jednym z mieszkańców tego wspaniałego świata. Zgłębisz sekrety
magii i polityki, odkryjesz nieznane kultury i tajemnicze miejsca. Ta książka
zawiera wiele interesujących informacji i map, przydatnych nie tylko miłośnikom
gier fabularnych, ale również wszystkim tolkienistom.
Jeśli spodobała ci się ta książka, po 24h koniecznie kup ją w
najbliższym sklepie z grami RPG bądź przez internet. Dajmy zarobić
polskim wydawnictwom, by te mogły dalej wypuszczać kolejne
podręczniki dla naszej przyjemności.
Poszukujemy osób, które posiadają skaner i chcą go użyć, które mają tylko
książki i udostępnią je nam, które będą skanowały swe podręczniki, są chętne do
pomocy przy obróbce oraz OCR’owaniu, a także wspomogą Nas dotacją. Jeśli
jesteś jedną z takich osób, napisz do Nas : newrpgorder@gmail.com.
PI
A
Opis
:
Info :
Informacje o Release’ie :
Źródło..................................: harfista
Skan......................................: harfista
Korekta................................: harfista
Składanie…………...................: harfista
Liczba stron................................:
147
Rozdzielczość...............: 2441x3444
Wydawnictwo............................:
MAG
Format...........................................: pdf
Rok wydania...............................:
1998
Data release’u................: 2010.12.27
KO
Przewodnik po
Śródziemiu
PI
A
„PRZEWODNIK PO ŚRÓDZIEMIU"
SPIS TREŚCI
1.0 Wstęp
2.0 Źródła
3.0 Nazewnictwo
4.0 Geografia Endoru
4.1 Położenie Endoru na Ardzie
4.2 Góry
4.3 Rzeki i zbiorniki wodne
4.4 Formy krajobrazowe
6.0 Narody i państwa
6.1 Historia Zachodu
6.2 Historia Dzikich Krain
7.0 Mieszkańcy Endoru
7.1 Wolne Ludy
7.2 Słudzy Ciemności
8.1 Języki Zachodu
4
5
6
6
7
8
9
10
12
9.0 Posługiwanie się językiem elfijskim
9.1 Fonetyka i wymowa języka elfijskiego
9.2 Gramatyka języka elfijskiego
9.3 Pismo elfijskie
9.4 Słownik elfijsko-polski
9.5 Słownik polsko-elfijski
10.0 Moc i magia
10.1 Moc na Zachodzie
10.3 Moc w grach fabularnych
40
40
42
45
46
56
69
70
72
73
73
73
74
74
81
81
138
141
2
5.0 Klimat i warunki pogodowe...........................11
12
10.2 Moc na pozostałych obszarach Śródziemia 71
11.1 Rozgrywanie kampanii w Śródziemni
11.1 Systemy gier fabularnych a
11.2 Kilka ogólnych wskazówek
12.1 Mapy ilustracyjne
8.0 Języki, dialekty i systemy pisma Śródziemia 34
8.2 Języki Dzikich Krain
Celebrimbor
broniący Wrót
Domu Mirdain
KO
PI
13.0 Glosariusz
34
13.1 Glosariusz terminów
38
13.2 Spis nazw alternatywnych
14.0 Bibliografia
A
24
27
27
32
12.0 Mapy i dodatki
Śródziemie
PODRĘCZNIK PRZYGOTOWALI:
Wersja oryginalna:
Autorzy:
Peter C. Fenlon, Jr., Jessica M.
Ney-Grimm.
Materiały dodatkowe:
Terry K. Amthor.
Ilustracja na okładce:
Angus McBride.
Ilustracje wewnątrz książki:
Liz Danforth,
Darrell Midgett.
Mapy wewnątrz książki:
Pete Fenlon.
Współpraca przy projekcie:
„Redaktor na­
czelny serii": Jessica M. Ney-Grimm;
„Redaktor Podręcznika": Pete Fenlon;
„Łamanie" Suzanne Young; „Skład" John
Curtis; „Kierownictwo artystyczne": Jessi­
ca Ney-Grimm; „Grafika na okładce":
Terry K. Amroth; „Redakcja": Coleman
Charlton, Heike Kubash, Chris Seeman,
Eileen Smith, Carl Willner.
Współpracowali także:
Kevin P. Barrett,
Mark Begiebing, Steven Bouton, Andrew
Christensen, Edward Dwinwiddie, Chri­
stian Gehman, William Hyde, Olivia H.
Johnson, Cheryl Kief, Don Knight, John
„Croc" Morgan, Ken Mosbauch, John
David Ruemmler, Eileen Smith, Ruth
Sochard-Pitt, Popowie, I. Haines Sprunt,
Carl Willner, Kevin Williams, Tommy
Williams.
Uwaga:
„Podręcznik po Śródziemiu" wy­
dawnictwa ICE stanowi kompilację mate­
riałów publikowanych poprzednio jako
część dwóch książek: „A Campaign and
Adventure Guidebook for Middle-earth"
(„Middle-earth Adventure Guidebook I")
oraz „Middle-earth Adventure Guidebook
II". Podczas gdy ICE dodało nieco nowe­
go materiału i znowelizowało niektóre da­
ne, większa część poniższego tekstu była
już w druku.
ISBN 8386572-23-X
KIEROWNICTWO ICE
KO
Wersja polska:
Tłumaczenie:
Marcin Kaskiewicz.
Redakcja:
Edward Kowalczyński.
Korekta:
Elżbieta Szelsest.
Skład i łamanie własne.
Opracowanie grafiki:
Jarosław Musiał.
MERP is published by
Iron Crown Enterprises Inc.
Text for Polish translation is copyright
© 1998 by Wydawnictwo MAG
Copyright © 1982, 1983, 1989, 1992, 1998
Tolkien Enterprises. „Middle-earth Campaign
Guide", „The Hobbit", oraz „The Lord of the
Rings", a także wszystkie postacie i miejsca tam
wymienione stanowią znaki handlowe i wła­
sność Tolkien Enterprises. Wszystkie miejsca
i postacie z dzieł J. R. R. Tolkiena stanowią
oprawnie chronione znaki handlowe, wykorzy­
stywane zgodnie z licencją Grafton Books
(Harper Collins), sukcesorem wydawnictwa
Unwin Hyman, Ltd. oraz George Allen &
Unwin, Ltd., Londyn, Anglia.
Wszystkie prawa zastrzeżone.
Kierownik sprzedaży:
Deane Begiebing;
Redaktor wydawnictwa:
Coleman Charlton;
Prezes:
Peter Fenlon;
„CEO": Bruce Niedlinger;
Specjalne podziękowania dla:
Laurie Battle,
Richarda H. Brittona, Cthulu (alias „Big
Dog"), Kurta „Hugo" Fishera, Olivii H.
Johnson, Glenn „Monk" McCormick,
Jeffa Ney-Grimma, Grega Stafforda i za­
łogi Chaosium.
PI
Dunadański tropiciel
OD TŁUMACZA
W swojej krótkiej przedmowie do polskiego wydania „Przewodnika po Śródziemiu" muszę się
przed Czytelnikiem usprawiedliwić. Mimo utrwalenia się w polskiej tradycji literatury kanonu tłuma­
czenia dzieł Tolkiena, jaki stworzyła Pani Maria Skibniewska, zdecydowałem się na złamanie tych re­
guł w kilku istotnych kwestiach.
Po pierwsze, powróciłem do oryginalnej pisowni większości słów pochodzenia elfickiego, a zwła­
szcza do stosowania elfickiego „c" zamiast polskiego „k", ze względu na rozdziały dotyczące zasad
pisowni i fonetyki języka elfickiego. Tam też, ze względu na nieco „archaiczną" formę i stylistykę ję­
zyka elfickiego, a zwłaszcza Quenyj, aby oddać ten charakter, musiałem odwoływać się do staropol­
skich form naszego języka. Starałem się tego unikać jednakże wszędzie indziej, tłumacząc zwroty i fra­
zy współczesną polszczyzną.
Po drugie, tłumacząc kwestie gramatyki i fonetyki języka elfickiego, zmuszony byłem uciekać się
w niektórych miejscach do przykładów angielskich, podając przy tym wymowę tych słów w języku
polskim według standardowej transkrypcji. Niestety oryginalna fonetyka języka elfickiego została
przez J. R. R. Tolkiena oparta na zgłoskach języka angielskiego i staroangielskiego, dlatego też wy­
stępują tam dźwięki, których nie spotyka się w języku polskim. Takie same problemy występują też
w części gramatycznej, ze względu na inny podział występujących trybów i czasów w języku angiel­
skim i polskim. W odpowiednich miejscach znajdzie więc Czytelnik dodatkowe przypisy, wyjaśnia­
jące szerzej niektóre kwestie językowe.
Po trzecie, zdecydowałem się zaproponować nowe tłumaczenie kilkunastu nazw własnych, wystę­
pujących w tej książce, podając przy tym jednak zawsze dotychczas istniejące tłumaczenia. Ponieważ
imiona zawsze odgrywały olbrzymią role w historii i dziejach Śródziemia, starałem się podawać for­
my jak najbardziej zbliżone do oryginału, a wielokrotnie podawałem kilka tłumaczeń alternatywnych.
Oczywiście zachowałem nazwy już powszechnie przyjęte, jak np. „Easterlingowie".
Po czwarte, występuje również dość dużo nazw własnych, których nie tłumaczyłem, ze względu na
ich powszechne używanie w istniejącym już kształcie. Idąc na kompromis czasami pozwoliłem sobie
umieścić obok moją wersję tłumaczenia.
Po piąte wreszcie, pozwoliłem sobie zmienić nieco polskie końcówki osobowe spolszczonych wy­
razów — jak „Gondoryjczycy", zamiast „Gondorczycy". Zachowałem też oryginalny system miar,
a więc cale/stopy/jardy oraz uncje/funty.
Wszelkie wstawki w nawiasach kwadratowych pochodzą ode mnie.
Dziękuję tym wszystkim, bez których tłumaczenie to by nie powstało, a zwłaszcza moim Rodzicom
— za ich cierpliwość, oraz wszystkim innym, za ich cenne uwagi i spostrzeżenia. Im należą się wszelkie
słowa pochwały, mnie natomiast wszelkie słowa krytyki. Do zobaczenia na szlakach Śródziemia.
Tłumacz,
Marcin Kaskiewicz
Łódź, 1997
A
Wydawnictwo MAG
ul. Cypryjska 54, 02-761 Warszawa
tel./fax (0-22) 642-45-45, 624-82-85
Zgłoś jeśli naruszono regulamin