Przeklady Literatur Slowianskich 2019 T 9 Cz 2 Dlaczego tlumaczymy Od sprawczosci po recepcje przekladu.pdf

(146 KB) Pobierz
„Przekłady Literatur Słowiańskich”. T. 9, cz. 2
e-iSSn
 2353-9763
doi
 10.31261 /
PlS
.2019.09.02.01
Wstęp
dlaczego tłumaczymy?
od sprawczości po recepcję przekładu
Tom 9, część 2 „Przekładów literatur Słowiańskich” stanowi kontynuację rozwa-
żań podjętych w poprzednim numerze czasopisma1. W zgromadzonych przez
nas wówczas tekstach autorzy skupiali się na pytaniu: „dlaczego tłumaczymy?”,
proponując rozmaite tematycznie i metodologicznie odpowiedzi prezentujące
praktyczne, teoretyczne i metateoretyczne aspekty zagadnienia. Teksty pomiesz-
czone w tomie, który czytelnik ma właśnie w ręku, formułują odpowiedzi na
to samo fundamentalne dla translatoryki pytanie, prezentując jednak nieco
odmienne spektrum wypowiedzi na temat celowości przekładu. Rozważania
autorów obejmują problem sprawczości aktorów translacji (tłumaczy i autorów),
rolę instytucji w procesie przekładu, kwestię recepcji dzieł tłumaczonych oraz
celowości tłumaczenia w  kontekście badań nad regionalizmem i  wielokultu-
rowością.
Pierwsza część tomu poświęcona jest instytucjonalnemu i  recepcyjnemu
wymiarowi przekładu. zgromadzone tu teksty wskazują uwikłanie procesu
translacji w instytucjonalną grę, w której udział biorą aktorzy translacji — wy-
dawcy, tłumacze, krytycy literatury i przekładu, a nawet polityczni decydenci
i cenzorzy — często ukryci za „bezosobowymi” instytucjami (jak wydawnictwa,
instytucje państwowe, środki masowego przekazu). otwierający tę część artykuł
1
mowa o tomie 9., części 1. „Przekładów literatur Słowiańskich” zatytułowanym
Dla-
czego tłumaczymy? Praktyka, teoria i metateoria przekładu,
który ukazał się drukiem
w 2018 roku.
WSTęP. dlaczego TłUmaczymy? od SPRaWczoŚci Po RecePcję
6
anny majkiewicz poświęcony jest (nikłej) recepcji polskiego przekładu po-
wieści elfriede jelinek
Dzieci umarłych.
Badaczka, odwołując się do koncepcji
socjologicznych, bada działalność wydawcy powieści austriackiej noblistki oraz
diagnozuje uwikłanie recepcji dzieła w strategię marketingową i sytuację rynku
książki w Polsce. z „marketingową pułapką”, w którą wpadł przekład powieści
jelinek, zdaje się kontrastować „pułapka propagandowa”, w którą uwikłana była
produkcja literacka i przekładowa krajów europy Wschodniej od końca
ii
 wojny
światowej po 1989 rok. Regina Solová ukazuje przekład jako narzędzie propa-
gandy, analizując wielojęzyczne redakcje miesięcznika „Polska: czasopismo
ilustrowane” w latach 1954—1956. czasopismo należało do obiegu eksporto-
wego w przestrzeni legalnej (terminologia ioany Popy), powstawało w upoli-
tycznionej państwowej oficynie i adresowane było do odbiorcy zagranicznego.
artykuły anny majkiewicz i Reginy Solovej ukazują uwikłanie rozmaitych in-
stytucji życia literackiego i  polityczno-ideologicznych w  recepcję przekładu
i kultury źródłowej. obrazu tego uwikłania dopełnia szkic anity gostomskiej
poświęcony serii przekładowej kanonicznego dzieła południowosłowiańskiego
baroku —
Osmana
ivana gundulicia. autorka ukazuje tu ciekawy spór trans-
latologiczny, w którym udział biorą tłumacze dzieła na język polski — czesław
jastrzębiec-Kozłowski i jerzy Pogonowski — oraz jego wydawca, również do-
świadczony tłumacz i  propagator literatury chorwackiej w  Polsce, chciałoby
się dodać „tłumacz-instytucja”  — julije Benešić. jerzy jarniewicz stwierdza,
że „[t]łumacz […] wchodzi, czasem świadomie, czasem mimowolnie, w rolę
komiwojażera, lobbysty, rzecznika korporacji, występując nadal jako rzekomo
niezależny, rzekomo osamotniony ekspert od słowa. […]  Przekład też bywa
propagandą”. z pewnością nie ma w tym stwierdzeniu wiele przesady, o czym
świadczą zebrane w tej części tomu wypowiedzi badaczy translacji.
Kolejna część tomu gromadzi artykuły poświęcone dwóm przenikającym się
kompleksom problemowym  — zjawiskom regionalizmu i  wielokulturowości
rozpatrywanym w kontekście przekładu. Hermeneutyka rozumie przekład jako
rodzaj międzykulturowego dialogu umożliwiającego przezwyciężenie i przyswo-
jenie obcego, a tym samym przekroczenie własnego doświadczenia. zdarza się,
że dialog zachodzi niejako podwójnie: gdy na relację między językiem i kulturą
(także literaturą) oryginału i przekładu (a więc dialektykę „swój” — „obcy”)
nakłada się podobna dialogiczna relacja zachodząca „wewnątrz” danego teks-
tu (np. opisującego sytuację wielokulturowości często spotykaną w  tekstach
powstałych i / lub egzystujących na pograniczu czy to geograficznym, kulturo-
wym, czy językowym)2. Tekstowa wielojęzyczność może służyć „zapisywaniu
2
Por. m.  Buczek, 2011:
Wielokulturowość w  przekładzie „Opowieści galicyjskich” An-
drzeja Stasiuka.
„Przekłady literatur Słowiańskich”, t. 2, cz. 1, s. 235—250.
Kup książkę
WSTęP. dlaczego TłUmaczymy? od SPRaWczoŚci Po RecePcję
miejsca” (formułę tę zawdzięczam artykułowi Renaty makarskiej3). Stąd zaś
już tylko krok do związania pojęcia wielokulturowości z  lokalnością i  prob-
lematyką regionalizmu (w interesujących nas przypadkach chodzi oczywiście
o regionalizm literacki i językowy oraz jego związek z przekładem). W sytuacji
wielojęzyczności regionu warto rozważyć wpływ przekładu na zachowanie re-
gionalnej tożsamości. doświadczenie przekładu może bowiem stanowić skła-
dową poczucia tożsamości (jak w wypadku twórczości „autorów pogranicza”
świadomych własnej „pograniczności” czy wielokulturowości) albo wzmacniać
poczucie tożsamości i odrębności jednej wspólnoty kulturowo-językowej wobec
drugiej (np. zdominowanej / peryferyjnej wobec dominującej / centralnej). oba
modus operandi
przekładu znalazły odzwierciedlenie w  artykułach zgroma-
dzonych w tej części tomu „Przekładów literatur Słowiańskich”. i tak Karolina
Pospiszil przedstawia wspólnototwórczy wymiar przekładu, ilustrując swoje
tezy
XXi
-wiecznymi przekładami górnośląskimi. Pracy badaczki towarzyszy
zestawienie bibliograficzne przekładów literackich na język śląski obejmujące
dorobek translatorski, który wszedł w obieg w latach 2002—2018. Podobnie
Hanna makurat-Snuzik dostrzega w przekładach na kaszubszczyznę czynnik
rozwoju i  wzmocnienia tożsamości i  języka regionalnego. Kolejne artykuły
dotyczą wielokulturowości, a  także bi- i  interkulturowości. Silvija Borovnik,
badaczka z Uniwersytetu w mariborze, w artykule pt. O mestu
in vlogi slovenske
književnosti v nemško govorečem prostoru
przedstawia literaturę słoweńską
powstającą w austrii o podwójnej, słoweńsko-niemieckiej tożsamości. jakob
altmann natomiast przedstawia poznawcze aspekty przekładów twórczości
Herty müller na język polski i czeski.
i  wreszcie trzecia część prezentowanego tomu poświęcona jest autorowi,
który na rozmaite sposoby wpływa na tekst przekładu, bądź to zostawiając
w  tekście oryginału niekonwencjonalne ślady swojej obecności i  aktywności
(co ukazuje Wojciech Soliński w artykule poświęconym Hrabalowi), bądź też
samemu wchodząc w rolę tłumacza.
zamieszczone w  drugiej części tomu prace dotyczą przekładów literatur,
które charakteryzuje wielojęzyczność: utwory Herty müller, na przykład, ce-
chuje hybrydyczny język, w który wpisana jest konieczność konfrontacji z ob-
cością. natomiast trzecia część tomu ukazuje, w jaki sposób języki mieszają się
ze sobą poprzez autotranslację
sensu largo.
Podstawowa niejako wątpliwość
związana z rolą autora-tłumacza dotyczy statusu powstałego dzieła translacji.
antun Popovič klasyfikował je jako „prawdziwy przekład”, nie zaś „wariant
3
R. makarska, 2016:
Tekstowa wielojęzyczność jako zapisywanie miejsca. Regionalizm,
polikulturowość i  wielojęzyczność nowej literatury z  Europy Środkowej.
„Wielogłos”,
nr 2 (28), s. 81—98.
7
Kup książkę
WSTęP. dlaczego TłUmaczymy? od SPRaWczoŚci Po RecePcję
8
tekstu oryginalnego”, z  kolei Werner Koller zwracał uwagę na prawo daleko
posuniętej ingerencji autora-tłumacza w tekst i stąd konieczność wyłączenia
tego rodzaju tworów z  obszaru tłumaczeń4. inni badacze natomiast wskazy-
wali wspólne „intencje” obu wersji utworu, dające „w  rezultacie teksty para-
lelne, które łącznie tworzą wirtualne dzieło zawierające pełnię sensów” (Brian
Fitch), a także jedność „głosu obu tekstów stanowiących autorsko-translacyjną
parę” (elizabeth Klosty Beajour) bądź traktowali autotranslację jako rodzaj
„uwierzytelnienia przekładu” (Theo Hermans)5. Punktem wyjścia dla zaprezen-
towanych na łamach niniejszego tomu „Przekładów literatur Słowiańskich”
rozważań nad wpływem autora na przekład uczyniliśmy więc tekst Wojciecha
Solińskiego traktujący o trudnościach związanych z przekładem tzw. epizodu
szczecińskiego obecnego w wielu wariantach w twórczości Bohumila Hrabala.
nie idzie tu zatem o autotranslację
sensu stricto,
lecz o bliską jej „autotrawestację”
(bliską wszakże autotranslacji i  jak ona będącą „wariantem tekstu oryginal-
nego”), która stanowi wyzwanie translatorskie. Pozostając przy rozważaniach
nad tekstem oryginału, prezentujemy następnie artykuł ameli ljevo-ovčiny
z  Uniwersytetu w  Sarajewie, która ukazuje wielojęzyczność
Dziennika pisa-
nego nocą
gustawa Herlinga-grudzińskiego i  jej umotywowanie. Badaczka
dostrzega potrzebę zachowania w przekładzie językowej różnorodności, toteż
przekształca postawione przez nas w tytule tomu pytanie na formułę „dlaczego
nie tłumaczymy?”. Kolejne dwa teksty dotyczą już paradygmatycznych, by tak
rzec, przypadków (auto)translacji. joanna derdowska prezentuje koncepcję
przekładu Stefana Themersona powstałą zgodnie z  założeniami jego poezji
semantycznej. Sprawczość autora zostaje w  tym wypadku ograniczona, gdyż
„w po Themersonowsku przetłumaczonym tekście praca i głos tłumacza odgry-
wają główną rolę, a podważona zostaje rola autora jako demiurga”6. natomiast
aleksander gomola omawia autorski przekład
Pieska Przydrożnego
(Road-Side
dog)
czesława miłosza, odwołując się do koncepcji „przepisania” (rewriting /
re-
fraction)
andré lefevere’a.
Warto na koniec przypomnieć po krótce najistotniejsze kompleksy zagadnień
związane z potrzebą (celowością) podejmowania wysiłku translacji. Uporząd-
kujmy je, wskazując kluczowe aspekty sztuki przekładu7: (1) komunikacyjny:
między innymi ze względu na intersubiektywność i intertekstowość przekładu
w perspektywie międzyludzkiej i międzykulturowej; ten kompleks zagadnień
4
5
6
7
Ref. za ibidem, s.110.
Ref. za ibidem.
j. derdowska, 2019:
Prowokacja czy metoda? O przekładzie literackim na język nierodzi-
my na tle poezji semantycznej Stefana Themersona.
„Przekłady literatur Słowiańskich”,
t. 9, cz. 2, s. 195.
Ref. za K. majdzik:
Wstęp.
„Przekłady literatur Słowiańskich”, t. 9, cz. 1, s. 12—13.
Kup książkę
WSTęP. dlaczego TłUmaczymy? od SPRaWczoŚci Po RecePcję
obejmuje także przekład w komunikacji międzykulturowej i w komunikacji we-
wnątrzkulturowej (co stanowi szerokie spektrum problemów od umiejscowienia
przekładu na literackiej mapie centrum i peryferii w kulturze docelowej, jak
i kwestię starzenia się przekładów, zmian norm językowych i translatorycznych
i konieczność ponownej translacji); (2) poznawczy: przekład odkrywa nieznane
(lub słabo znane) obszary rzeczywistości, przeżywania, doznawania, myślenia
i  wyobraźni, będąc jednocześnie przedstawieniem z  przedstawienia, koncep-
tualizacją z  konceptualizacji; (3)  kształcący w  zakresie języka i  postrzegania
świata na drodze transgresji i transwersji; lecz także ze względu na reprezen-
tatywny potencjał przekładu i  wyborów translatorskich (prezentacja kultury
prymarnej, jej dorobku artystycznego, dzieł kanonicznych i pozakanonicznych);
(4)  estetyczny: ujawnia nieznane w  kulturze rodzimej sposoby ekspresji do-
znań i emocji, dostarczając nowych przeżyć estetycznych, źródeł przyjemności
czytelniczej; często przekład rozpoczyna nowe kierunki i nurty literackie (por.
awangardowość); (5) pragmatyczny — w podwójnym znaczeniu — odpowiedzi
na potrzeby kultury rodzimej oraz umacniania dominacji bądź podległości;
(6) filozoficzny i artystyczny: celowość aktu translacji wiąże się z przyjętą on-
tologią przekładu (np. hermeneutyczna dialogiczność jako sens / cel przekła-
du, metafizyczność przekładu w koncepcji Waltera Benjamina; przekład jako
sztuka, działanie translatoryczne jako działanie twórcze)8. Te zasadnicze kom-
pleksy zagadnień zostały poruszone przez autorów artykułów umieszczonych
w obu tomach „Przekładów literatur Słowiańskich” poświęconych zagadnieniu
celu translacji i udzielających odpowiedzi na pytanie: „dlaczego tłumaczymy?”
(t. 9: cz. 1 i cz. 2).
jako hasło wiążące tematycznie zgromadzone w  niniejszym tomie wypo-
wiedzi badaczy przekładu zdecydowaliśmy się wybrać zaczerpnięte z socjologii
pojęcie sprawczości, a  więc zdolności oddziaływania na inne jednostki, czy
relacje społeczne. Pozwoliło nam ono na uporządkowanie zawartości numeru
w sposób uwypuklający podmiotowość uczestników aktu komunikacji poprzez
przekład oraz wskazujący wielość tych ostatnich (a  zatem nie tylko tłumacz
i potrzeby odbiorcy wpływają na kształt przekładu, lecz także autor oraz osoby
związane z  instytucjami życia literackiego), ich sposób i  możliwości (także
ograniczenia) działania. owa sprawczość nie pozostaje, rzecz jasna, bez wpły-
wu na recepcję dzieła literackiego w  prymarnym (oryginalnym) i  sekundar-
nym (przekładowym) obiegu literackim. mamy nadzieję, że zaproponowana
8
Warto w tym miejscu przypomnieć także wymieniane przez Bożenę Tokarz funkcje
przekładu w dialogu międzykulturowym: mediacyjną, informacyjną i uzupełniającą.
B. Tokarz, 2006:
Przekład w dialogu międzykulturowym.
W: P. Fast, P. janikowski, red.:
Dialog czy nieporozumienie? (Z zagadnień krytyki przekładu).
Katowice—Warszawa—
częstochowa, Wydawnictwo Śląsk.
9
Kup książkę
Zgłoś jeśli naruszono regulamin