Słownik techniczny ENG FR NL DE IT HU skan.pdf

(26689 KB) Pobierz
VOCABULAIRE TECHNIQUE
DEL' E DIT
E
U R
EN SEPT LANGUES
VOCABULAIRE TECHNIQUE
D E
~
L' E DIT E U .R
,
EN SEPT' LANGUES
FRANCAIS
,
DEUTSCH
ENGLISH
ESPANOL
HOLLANDSCH
ITALIANO
MAGYAR
c..,
BERNE
,
CONGRES INTERNATIONAL DES EDITEURS
MCMXIII
,
Ache'vé d'imprimer par la Ballantyne Press, Londres,
1913
~
PREFACE
Premier exemplaire de l'édition française du 17
ocabulaire technique de l'Editeur,
préparé conformément aux désirs exprimés par le Comité exécutif chargé
de l'exécution des vœux du Congrès international des Éditeurs, fut présenté
à
la
septième session du Congrès tenue à Amsterdam, au nom du président
du Cercle de
la
Librairie et du Syndicat des Éditeurs de France.
Antérieurement, et par les soins de
]\11.
Gauthier-Villars, les bonnes feuilles de cette
première édition française avaient été soumises, à la suite de la session de Madrid, aux
observations des différentes Associations nationales, ainsi que l'avertissement qui la pré-
cède et qui indique sur quelles bases a été élaboré ce Vocabulaire. Pour cette raison,
ces quelques pages ont été reproduites dans l'édition polyglotte, et ceux qui ont eu
occasion de se servir de l'édition française ont pu constater par son usage l'importance
de la dette contractée par tous nos confrères vis-à-vis du Cercle de la Librairie de Paris
et de ses collaborateurs.
Pour établir l'Édition définitive du Vocabulaire international en plusieurs langues,
qui serait l'édition définitive, il fut convenu que chaque Association se chargerait de la
traduction des "mots-souches" du Vocabulaire technique français, qui donnait des
définitions uniformes.
Après divers essais et l'étude contradictoire des différents systèmes proposés successive-
ment par
l\llVI.
Brockhaus, Hetzel, Ruiz, Vallardi et l\Ielly, il fut reconnu que le mode
le plus pratique de présentation des traductions dans les diverses langues serait de les
imprimer d'abord en colonnes parallèles, en regard du travail de base, et de les répéter
ensuite dans des indices comprenant tous les mots employés dans chaque langue.
M. \V. Heinemann fut, au mois de Septembre
1912,
chargé de diriger la fabrication
du livre sur un plan d'abord préparé par M. P. Vallardi, puis élaboré et complété par lui
et qui semblait offrir le meilleur moyen d'éviter les chances d'erreur, dans l'impression
d'un dictionnaire technique composé en sept langues, et avec le désir de pouvoir pré-
senter le livre complet à la huitième session du Congrès, celle de Budapest en
1913.
?vIais à cette époque, pour plusieurs des langues, la traduction était loin d'être terminée,
et il était nécessaire de recourir aux meilleurs moyens mis à la disposition du Comité
pour achever le travail de
la
composition typographique dans le délai convenu, composi-
tion qui n'a pu être commencée qu'au mois de décembre dernier, et qu'il fallait naturelle-
ment soumettre en épreuves aux différentes Associations qui avaient bien voulu se charger
de la traduction des" mots-souches". Aussi, comme il pouvait se faire que la traduction
ne fût pas comprise de la même manière par chacune des Associations, 1\1. de Grey,
de la maison Heinemann, fut chargé de la tâche ardue d'uniformiser les méthodes de pré-
paration, parfois un peu dissemblables, tant à cause des différences provenant du génie
L
v
Zgłoś jeśli naruszono regulamin