12 Monkeys S04E08 Demons.txt

(28 KB) Pobierz
1
00:00:13,680 --> 00:00:15,807
<i>- Demon.</i>
- Cisza!

2
00:00:23,815 --> 00:00:24,983
Cisza!

3
00:00:33,783 --> 00:00:36,119
<i>Nie mamy czasu</i>
<i>ani cierpliwo彡i.</i>

4
00:00:47,881 --> 00:00:49,215
Cisza!

5
00:00:52,302 --> 00:00:53,595
Cisza!

6
00:01:42,811 --> 00:01:44,688
HellSubs Team
prezentuje:

7
00:01:44,813 --> 00:01:48,108
Tウumaczenie: OliViaWhite & Statobi

8
00:01:48,191 --> 00:01:51,111
Korekta & Synchro: 
Overwatch

9
00:01:51,111 --> 00:01:54,489
Odwied・nasz fp:
www.Facebook.com/HellSubsTeam/

10
00:01:54,614 --> 00:01:57,909
12 Monkeys 4x08
"Demons"

11
00:02:02,288 --> 00:02:04,499
<i>Widziaウam ci・z daleka.</i>

12
00:02:05,208 --> 00:02:06,501
Jeste・Andrus.

13
00:02:07,085 --> 00:02:10,296
Twoje oddanie dla naszej
sprawy jest dウugie i legendarne.

14
00:02:11,006 --> 00:02:14,300
Pierwszy, kty przeciwstawiウ si・
swoim towarzyszケ, Widzケcym.

15
00:02:14,592 --> 00:02:15,802
M鹹zennik,

16
00:02:16,302 --> 00:02:19,389
walczケcy przeciwko
ich nielojalno彡i i szaletwu.

17
00:02:20,807 --> 00:02:23,601
Twoje okrucietwo w stosunku
do wrog jest legendarne.

18
00:02:24,686 --> 00:02:26,688
Przeszedウe・caウケ drog・
z Wielkiej Ordy,

19
00:02:27,689 --> 00:02:30,692
Morza Czarnego,
Stepu Kaspijskiego.

20
00:02:31,818 --> 00:02:34,779
Twoi ludzie przelewali
krew Mongoウ przez wieki.

21
00:02:35,196 --> 00:02:37,198
Wojownik i handlarzy niewolnik.

22
00:02:37,282 --> 00:02:39,409
Wiesz, jak nazywa si・
moja ojczyzna?

23
00:02:39,617 --> 00:02:42,996
Tak,
ale znam jケ pod innケ nazwケ.

24
00:02:43,788 --> 00:02:44,914
Czeczenia.

25
00:02:45,999 --> 00:02:47,292
Tam, skケd pochodz・

26
00:02:47,292 --> 00:02:49,794
nasza wiara
jest ukryta pod innケ,

27
00:02:50,420 --> 00:02:52,505
przez religi・
kta nazywa si・Druze.

28
00:02:53,798 --> 00:02:55,508
W trakcie moich podry,

29
00:02:56,217 --> 00:02:58,887
zebraウem wielu
przeciwko heretykom.

30
00:02:59,179 --> 00:03:02,599
Zwolennik, apostat.

31
00:03:02,891 --> 00:03:04,017
Bractwa.

32
00:03:07,020 --> 00:03:08,480
Widziaウem ci・

33
00:03:13,401 --> 00:03:15,111
Nie z twarzケ kobiety.

34
00:03:16,696 --> 00:03:17,989
Nie.

35
00:03:24,579 --> 00:03:25,789
Ale z tym.

36
00:03:35,590 --> 00:03:36,883
Szukam broni,

37
00:03:37,509 --> 00:03:39,386
i tych, ktzy chcieliby
jケ zdoby・

38
00:03:39,719 --> 00:03:41,596
Ty szukasz tych,
ktzy jケ stworzyli.

39
00:03:42,180 --> 00:03:45,183
Oddaj mi si・w niewol・
i ich znajdziemy.

40
00:03:46,017 --> 00:03:48,895
Razem uciszymy te gウosy
na zawsze.

41
00:03:50,313 --> 00:03:54,109
Do tego czasu,
chc・ソeby・widziaウ.

42
00:03:55,985 --> 00:03:57,320
I sウyszaウ.

43
00:03:59,406 --> 00:04:05,620
詣iadek wreszcie przemiウ.

44
00:04:44,909 --> 00:04:46,494
Wie・Kakariko.

45
00:04:50,081 --> 00:04:51,416
Zelda.

46
00:04:56,588 --> 00:04:58,298
Pozdrowienia.

47
00:05:00,008 --> 00:05:01,509
Cze懈 kozy.

48
00:05:02,010 --> 00:05:03,386
Przychodz・w pokoju.

49
00:05:09,184 --> 00:05:10,518
Dobre ziarno.

50
00:05:12,187 --> 00:05:15,106
Widzieli彡ie smoka w polu
tego poranka?

51
00:05:21,613 --> 00:05:22,697
Witam.

52
00:05:44,803 --> 00:05:47,013
Bro・ bro・ bro・ bro・

53
00:05:48,098 --> 00:05:50,016
Bro・
Znikn・a.

54
00:05:50,016 --> 00:05:53,520
Wybacz mi, osobliwa panienko.
Co ci・tu sprowadza?

55
00:05:54,187 --> 00:05:59,984
Wウa從ie przechodziウam

56
00:05:59,984 --> 00:06:05,907
przez mojケ...
twojケ...drog・

57
00:06:07,617 --> 00:06:09,911
Dziwne szaty.

58
00:06:11,705 --> 00:06:13,790
Sケ Ye Olde...

59
00:06:15,083 --> 00:06:16,292
Navy.

60
00:06:18,211 --> 00:06:20,588
Moソe mogliby徇y ci pom, panienko.

61
00:06:21,381 --> 00:06:24,592
Tylko czego・szukam.

62
00:06:26,094 --> 00:06:27,512
Schod.

63
00:06:28,388 --> 00:06:32,183
Moソe wiesz,
gdzie znajd・schody?

64
00:06:33,018 --> 00:06:35,520
Nie pierwsza ich szukasz,
aby si・wspiケ・

65
00:06:36,604 --> 00:06:37,897
Pozw, ソe ci pokaソ・

66
00:06:41,192 --> 00:06:42,819
Pytanie do damy.

67
00:06:42,902 --> 00:06:46,406
Odpowiedz szczerze,
jeste・w徨 przyjaci.

68
00:06:48,491 --> 00:06:51,286
Znasz ten symbol?

69
00:06:55,498 --> 00:06:56,708
Tak.

70
00:06:59,919 --> 00:07:01,296
Wied殞a.

71
00:07:09,804 --> 00:07:14,017
Powiedz rze殤ikowi Andrusowi,
ソe zウapali徇y heretyka.

72
00:07:15,894 --> 00:07:17,812
Prosz・ nie jestem wied殞ケ!

73
00:07:17,896 --> 00:07:20,690
Andrus ostrzegウ nas przed tymi,
ktzy znajケ symbol,

74
00:07:20,815 --> 00:07:23,193
tych, ktzy widzieli
jego niegodziwo懈 w ich gウowach,

75
00:07:23,193 --> 00:07:24,819
nie oczami...

76
00:07:25,195 --> 00:07:27,989
Czego Andrus
nie pozwoli ci zatrzyma・

77
00:07:35,288 --> 00:07:36,915
Przepraszam, milady.

78
00:07:37,499 --> 00:07:40,085
Ale je徑i mamy rozmawia・
musz・udawa・

79
00:07:41,503 --> 00:07:43,505
Wiem, ソe wied殞y
to fantazja ksiケソek

80
00:07:43,505 --> 00:07:45,298
i sztuk, kte jeszcze
nie zostaウy napisane.

81
00:07:46,007 --> 00:07:48,093
Ale widziaウa・symbol, tak?

82
00:07:48,593 --> 00:07:49,886
Wiesz, co oznacza?

83
00:07:51,012 --> 00:07:52,097
Tak.

84
00:07:54,391 --> 00:07:55,517
A ty?

85
00:07:59,896 --> 00:08:01,106
Jestem taka jak ty.

86
00:08:01,398 --> 00:08:04,192
Albo byウam.
Widzケcケ.

87
00:08:04,609 --> 00:08:06,319
Jestem tu,
ソeby wej懈 po schodach.

88
00:08:09,781 --> 00:08:11,116
Uderzy・w dzwon.

89
00:08:11,616 --> 00:08:12,701
Tak.

90
00:08:21,584 --> 00:08:23,003
Gdzie si・tego nauczyウa・

91
00:08:23,086 --> 00:08:25,714
M ojciec.
Tworzy rne rzeczy.

92
00:08:27,716 --> 00:08:29,801
- Jak masz na imi・dzieciaku?
- Chorus.

93
00:08:29,884 --> 00:08:32,095
- B鹽・ci・nazywa・MacGuyver.
- Kto wypu彡iウ wied殞・

94
00:08:33,888 --> 00:08:36,891
- Sprzcie.
- Nienawidz・tego go彡ia.

95
00:08:36,891 --> 00:08:40,186
Nie ma lepszej przyn黎y
na heretyka niソ on sam.

96
00:08:43,606 --> 00:08:44,899
Wypu懈cie jケ!

97
00:08:45,608 --> 00:08:47,193
Tak.

98
00:08:47,694 --> 00:08:48,987
Zabi・ich!

99
00:08:50,405 --> 00:08:51,781
Nie chcesz tego robi・

100
00:09:04,419 --> 00:09:05,712
Wydrooki!

101
00:09:08,381 --> 00:09:10,300
- M Boソe
- Przepraszam.

102
00:09:10,592 --> 00:09:11,885
To kupa.

103
00:09:13,720 --> 00:09:14,888
James Cole.

104
00:09:17,307 --> 00:09:18,600
Ona jest Pierwszケ.

105
00:09:20,018 --> 00:09:21,102
Chod殞y.

106
00:09:22,103 --> 00:09:23,980
- Gdzie?
- Do mojego ojca.

107
00:09:28,318 --> 00:09:29,694
<i>To czウowiek idei.</i>

108
00:09:30,987 --> 00:09:33,406
<i>Umysウ otwarty</i>
<i>na niemoソliwe.</i>

109
00:09:34,616 --> 00:09:37,410
<i>Tworzy to,</i>
<i>o czym inni tylko marzケ.</i>

110
00:09:42,290 --> 00:09:43,708
<i>To Nicodemus.</i>

111
00:09:44,793 --> 00:09:46,711
<i>Ma odpowiedzi,</i>
<i>ktych szukacie.</i>

112
00:09:58,306 --> 00:10:00,100
Dostaウem wiadomo懈 o heretyku.

113
00:10:08,316 --> 00:10:11,403
ROK
2009

114
00:10:17,701 --> 00:10:19,994
Juソ widziaウam ten
system dostarczania.

115
00:10:20,412 --> 00:10:21,996
To technologia rozszczepiania.

116
00:10:22,914 --> 00:10:25,917
Jak to moソliwe, ソe masz
dzieウo ソycia Katariny Jones?

117
00:10:26,418 --> 00:10:27,585
Jest moja matkケ.

118
00:10:28,420 --> 00:10:30,005
Jeste・Hannah.

119
00:10:31,297 --> 00:10:32,716
Skケd znasz moje imi・

120
00:10:35,802 --> 00:10:37,595
- Przykro mi.
- Skケd?

121
00:10:39,180 --> 00:10:40,515
Od twojej matki.

122
00:10:41,808 --> 00:10:43,101
Jej Tytan.

123
00:10:43,309 --> 00:10:44,310
Co?

124
00:10:46,980 --> 00:10:48,815
Kobieta, kta pruje
mnie zabi・..

125
00:10:49,607 --> 00:10:52,193
詣iadek...
to moja matka.

126
00:11:05,790 --> 00:11:06,916
Przebierz si・

127
00:11:09,210 --> 00:11:10,420
Co ty robisz?

128
00:11:10,420 --> 00:11:11,796
Musimy by・w ruchu.

129
00:11:12,088 --> 00:11:13,590
Zastrzyk byウ mojケ jedynケ
drogケ do domu,

130
00:11:13,590 --> 00:11:14,883
a teraz b鹽ケ ci・彡iga・

131
00:11:15,091 --> 00:11:16,217
Nas.

132
00:11:25,518 --> 00:11:27,103
Moソemy po prostu
zadzwoni・po Ubera?

133
00:11:28,104 --> 00:11:29,481
Daleko jeszcze?

134
00:11:30,690 --> 00:11:31,816
Tam.

135
00:11:55,006 --> 00:11:56,591
M, co widziaウe・

136
00:11:56,800 --> 00:11:58,385
Heretyka!

137
00:11:58,885 --> 00:12:00,303
Znaウa znak!

138
00:12:00,595 --> 00:12:02,389
I jeszcze jednego, dziewczyn・

139
00:12:02,389 --> 00:12:05,517
I dwk・z broniケ na ogie・

140
00:12:08,103 --> 00:12:12,482
Ci heretycy... podrnicy.
M・czyzna i kobieta?

141
00:12:14,109 --> 00:12:17,112
To moja nagroda?

142
00:12:17,320 --> 00:12:19,489
Za karanie niewiernych?

143
00:12:22,117 --> 00:12:24,202
Wybacz, moja pani.

144
00:12:25,120 --> 00:12:28,206
Wolaウbym by・zabity
po徨 忤i・

145
00:12:28,415 --> 00:12:30,500
niソ odpowiada・
uzbrojonej kurwie.

146
00:12:40,593 --> 00:12:42,59...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin