Slownik naukowy.pdf

(1275 KB) Pobierz
Angielsko-polski słownik
informacji naukowej i bibliotekoznawstwa
Jacek Tomaszczyk
Angielsko-polski
słownik
informacji naukowej
i bibliotekoznawstwa
STUDIO NOA
Uniwersytet Śląski
Katowice 2009
UPGOW – Uniwersytet Partnerem Gospodarki Opartej na Wiedzy
Uniwersytet Śląski w Katowicach, ul. Bankowa 12, 40-007 Katowice, http://www.us.edu.pl
Publikacja współfinansowana przez Unię Europejską
w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego
Recenzent:
Barbara Sosińska-Kalata, Mirosław Górny
Opracowanie redakcyjne wstępu:
Katarzyna Solecka
Projekt okładki i opracowanie graficzne:
Ireneusz Olsza
Copyright © 2009 by Uniwersytet Śląski w Katowicach
ISBN 978-83-60071-22-9
Wydawca:
STUDIO NOA
Katowice – Rybnik
http://www.studio-noa.pl
Wyd. I.
Druk ukończono w grudniu 2009 r.
Skład i druk:
STUDIO NOA Ireneusz Olsza
e-mail: poczta@studio-noa.pl
O słowniku
Słownik zawiera ok. 6000 angielskich słów i ponad 2300 różnego rodzaju
połączeń wyrazowych wraz z ich odpowiednikami lub objaśnieniami w języku
polskim. Jest to słownik wyłącznie przekładowy, a krótkie objaśnienia dołączo-
ne do niektórych haseł mają na celu jedynie określenie znaczenia słowa w przy-
padku, gdy polski odpowiednik jest homonimem albo angielskie słowo lub wy-
rażenie nie posiada jeszcze powszechnie przyjętego polskiego ekwiwalentu.
W słowniku znalazły się terminy z zakresu informacji naukowej i biblioteko-
znawstwa, słowa z języka ogólnego, które tworzą z terminami typowe połącze-
nia frazeologiczne, a które mogłyby powodować trudności w pracy nad prze-
kładem. Uwzględniono też słownictwo ogólne, często występujące w tekstach
naukowych z zakresu informacji naukowej i bibliotekoznawstwa. Słownik jest
adresowany do wszystkich osób zainteresowanych problematyką tej dyscypli-
ny, w tym w szczególności do studentów, którym – mam nadzieję – ułatwi ko-
rzystanie z anglojęzycznej literatury fachowej i naukowej oraz z systemów in-
formacyjnych z angielskim interfejsem użytkownika.
Podstawę słownika stanowi słownictwo pochodzące z artykułów opubliko-
wanych w latach 2000–2005 w 12 anglojęzycznych czasopismach z dziedziny
informacji naukowej i bibliotekoznawstwa. Teksty artykułów utworzyły kor-
pus liczący ponad 20 milionów wyrazów. Dodatkowo uwzględniono słownic-
two pochodzące z norm oraz wybranych słowników i tezaurusów polskich i za-
granicznych. Pełny wykaz źródeł materiału leksykalnego został zamieszczony
w dalszej części wstępu. Oprócz angielskich terminów w słowniku znalazły się
także zwroty łacińskie, np.
loco citato, sine anno, bone fide,
które należą do ła-
cińskiej kultury uniwersalnej i dlatego pojawiają się w wielu angielskich tek-
stach naukowych. Słownik uwzględnia również skróty i skrótowce oraz często
spotykane nazwy własne systemów informacyjnych, języków informacyjno-wy-
szukiwawczych, organizacji, towarzystw oraz stowarzyszeń naukowych i zawo-
dowych. Przekład nazw własnych na język polski ma często specyficzną formę,
nie zawsze dokładnie odpowiadającą znaczeniu ich poszczególnych składni-
ków wyrazowych.
Dobór czasopism, które zostały wykorzystane w opracowaniu słownika, nie
był przypadkowy. Wybrane periodyki reprezentują szerokie spektrum zagadnień
z zakresu informacji naukowej i bibliotekoznawstwa. Indeksowane są w mię-
Zgłoś jeśli naruszono regulamin