Angielski Phrasal Verbs.pdf

(159 KB) Pobierz
Phrasal Verbs
WYMAGANE
NA EGZAMINA
CH
S∏ownik z çwiczeniami
• Wszystkie najpotrzebniejsze
phrasal verbs
z objaÊnieniami i kontekstem
• Przyk∏adowe zdania i zwroty z ˝ycia wzi´te
• åwiczenia w uk∏adzie tematycznym z kluczem
MATURA
FCE
CAE
wydawnictwo LINGO
Dorota Koziarska, Alisa Mitchel Masiejczyk
Repetytorium
ANGIELSKI. Phrasal Verbs
Konsultacja metodyczna:
dr Grzegorz Âpiewak
Kup książkę
S∏ownik alfabetyczny
phrasal verbs:
Dorota Koziarska
åwiczenia tematyczne:
Alisa Mitchel Masiejczyk
Projekt ok∏adki serii:
Marcin Rojek, 2-arts.com
Projekt makiety i opracowanie graficzne:
Studio 27, studio27@qdnet.pl
Zdj´cie na ok∏adce:
Mariusz Jachimczuk
Redakcja s∏ownika:
Marta Kosiƒska
ISBN-10: 83-60287-06-6
ISBN-13: 978-83-60287-06-4
© Copyright by Wydawnictwo Lingo sp. j., Warszawa 2006
© Copyright for the Phrasal verbs dictionary by Edgard, Warszawa 2005
www.edgard.com.pl
www.WydawnictwoLingo.pl
Sk∏ad i ∏amanie:
Studio 27
Druk i oprawa:
Opolgraf
Kup książkę
Spis treÊci
Wst´p
4
S∏ownik alfabetyczny phrasal verbs
z t∏umaczeniami, objaÊnieniami
i przyk∏adami u˝ycia
7
åwiczenia
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Education and Learning
Relationships and Family
Food and Dining
Life at Work
Economy and Business
Politics and Government
Crime and Punishment
Communication
Health and Beauty
69
71
75
79
81
85
89
92
95
98
102
106
109
10.
Shopping
11.
Transport and Movement
12.
Feelings and Preferences
Kup książkę
wst´p
Phrasal Verbs
– nie tylko dla or∏ów
Anglicy to naród ekscentryków. Tak przynajmniej podpowiada nam stereotyp kulturowy, pod-
suwajàc dziesiàtki anegdot na temat rzekomo niezrozumia∏ych dla nikogo poza Wyspiarzami
angielskich dowcipów, budzàcych zdziwienie, jeÊli nie przestrach specja∏ów kuchni brytyjskiej,
niedogrzanych mieszkaƒ, osobnych kranów z ciep∏à i zimnà wodà, odleg∏oÊci mierzonych
uporczywie w calach, jardach i milach, o ruchu lewostronnym nie wspominajàc. Jakby tego
by∏o nie doÊç, Anglicy „wynaleêli” i na ca∏y Êwiat „wyeksportowali” jeden z najbardziej zaska-
kujàcych systemów j´zykowych, na pierwszy rzut oka ca∏kiem przyjazny, lecz kryjàcy w sobie
istnà studni´ zaskakujàcych zjawisk, od wymowy poczàwszy, a na strukturach gramatycznych
skoƒczywszy. Do tych ostatnich nale˝à mi´dzy innymi obros∏e legendà przedimki, system
czasów gramatycznych, mowa zale˝na, i wreszcie bohater tej ksià˝ki:
phrasal verbs.
Ju˝ sama nazwa „phra
sal verbs”
jest konfudujàca, tym bardziej ˝e jak dotàd nie znaleziono
dobrze brzmiàcego i ogólnie przyj´tego polskiego odpowiednika. Najbli˝sze wydaje si´ okre-
Êlenie „czasowniki z∏o˝one”, lecz nie w pe∏ni oddaje ono fakt, ˝e tak naprawd´ chodzi o grup´
zwyk∏ych, znajomych ka˝demu uczàcemu si´ czasowników, takich jak
take, give, let, stand,
write,
uzupe∏nionych o równie niewinnie wyglàdajàce ma∏e s∏ówka, takie jak
up, off, in, out,
czy
at.
W czym wi´c problem?
Zanim to wyjaÊnimy, warto na chwilk´ zatrzymaç si´ nad naszym w∏asnym j´zykiem. Jak wie
ka˝dy, kto próbowa∏ uczyç obcokrajowca, polskie czasowniki kryjà niejednà niespodziank´.
Porównajmy na poczàtek
chodziç,
przechodziç, odchodziç
i
wychodziç.
Jakà rol´ pe∏nià
te ma∏e czàstki (nazywane „przedrostkami”)? Otó˝ uzupe∏niajà one podstawowe znaczenie
czasownika
chodziç,
dodajàc informacj´ o kierunku ruchu. Ich znaczenie pozostaje jasne
i niezmienne, tak˝e w po∏àczeniu z innymi czasownikami, np.
jechaç,
przejechaç, wyjechaç,
odjechaç.
Wróçmy jednak to czasownika
chodziç
i porównajmy jego znaczenie z
pod
chodziç:
przyrostek
pod-
mo˝e dodawaç informacj´ o kierunku ruchu, ale – co ciekawe – mo˝e tak˝e
zmieniaç znaczenie ca∏ego czasownika:
podchodziç kogoÊ
to tyle, co oszukaç lub (raczej
niemile) zaskoczyç. Tej zmiany znaczenia nie da si´ ca∏kowicie przewidzieç na podstawie
znaczenia elementów sk∏adowych, czyli
pod-
oraz
chodziç.
Co gorsza,
pod-
w po∏àczeniu
z innym czasownikiem mo˝e powodowaç zupe∏nie inne przesuni´cia znaczeniowe. Porównajmy:
nosiç –
pod
nosiç, woziç –
pod
woziç, puszczaç –
pod
puszczaç. Marna to wprawdzie pociecha
dla Polaka zmagajàcego si´ z angielskim s∏ownictwem, ale warto uÊwiadomiç sobie, ˝e dla
cudzoziemców polszczyzna te˝ potrafi byç ekscentryczna…
Nasza ma∏a wycieczka w krain´ polskiego s∏owotwórstwa pozwala uchwyciç istot´ zjawiska
angielskich „czasowników z∏o˝onych”. Podobnie jak polskie czasowniki z przedrostkami, stano-
wià one przebogaty (a zatem - z punktu widzenia uczàcego si´ - nies∏ychanie skomplikowany)
zbiór wielu tysi´cy kombinacji, których fundamentalnà cechà wspólnà jest nieprzewidywalnoÊç
znaczeniowa! Niektóre po∏àczenia sà podobne w skutkach do
chodziç – przechodziç
– wychodziç:
nie powodujà istotnego przesuni´cia znaczenia, a jedynie jego uzupe∏nienie,
na przyk∏ad
sit – sit down
(siedzieç – usiàÊç),
stand – stand up
(staç – wstaç),
eat – eat
out
(jeÊç – jeÊç na mieÊcie),
look – look over
(patrzeç – rzuciç na coÊ okiem),
put – put on
(k∏aÊç – za∏o˝yç, na∏o˝yç),
throw – throw away
(rzucaç – wyrzucaç) itp. Z∏a wiadomoÊç jest
taka, ˝e ogromna wi´kszoÊç zachowuje si´ niestety ekscentrycznie, przypominajàc nieprzewi-
4
Kup książkę
Zgłoś jeśli naruszono regulamin