Łacina umarła, niech żyje łacina-rec.pdf

(177 KB) Pobierz
MEANDER 2015
BOGDAN SOBIŁO
(Kraków)
ŁACINA
UMARŁA, NIECH
ŻYJE ŁACINA
*
Wydanie u progu XXI wieku książki traktującej o historii
łaciny
nie jest rze-
czą
łatwą.
Natomiast wydanie tego rodzaju książki, która staje się bestsellerem
wydawniczym, zdaje się graniczyć z cudem. Jeżeli jednak uświadomimy sobie,
że
autorem jest wybitny latynista,
professor emeritus
Uniwersytetu w Monachium,
a największy sukces osiągnęła książka na rynku niemieckim, wówczas fenomen
może nieco mniej zadziwia. Południowe landy Niemiec, zwłaszcza Bawaria, tra-
dycyjnie katolickie, są główną ostoją
łaciny
we współczesnej Europie. Obecnie
w
żadnym
innym kraju nie tylko w Europie, ale i na
świecie
nie uczy się języka
Cycerona i Horacego tyle młodzieży, ile w Bawarii właśnie.
Sukces wydawniczy w Niemczech i rozgłos, jaki zdobyłą książka profesora
Stroha poza granicami jego ojczyzny, spowodował,
że
dość szybko została prze-
tłumaczona i wydana we Francji, Hiszpanii i na Węgrzech. Przekład polski jest
czwartym z kolei.
Wydanie polskie ukazało się dzięki zabiegom filologów z Instytutu Filologii
Klasycznej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, profesor Elżbie-
ty Wesołowskiej oraz doktor Aleksandry Arndt, która dokonała przekładu książki
z języka niemieckiego. Polska edycja poprzedzona jest wprowadzeniem profesor
Wesołowskiej oraz esejem
Antyk u Tuwima
autorstwa tłumaczki. W ciekawy i nie
pozbawiony humoru sposób Autorka
Wprowadzenia
omawia stan
łaciny
i szerzej,
wiedzy o antyku we współczesnej Polsce. Na tle przedstawionych faktów, na przy-
kład obecności
łaciny
na szyldzie zakładu pogrzebowego (Felix) czy w nazwie biura
nieruchomości (Verbum), jeszcze bardziej oczywista staje się potrzeba wydania
książki Wilfrieda Stroha w Polsce. W syntetyczny, ale interesujący i przystępny
sposób przedstawia Wesołowska zmiany w systemie edukacji, które niemal wyeli-
minowały
łacinę
i kulturę antyczną zarówno ze szkół
średnich,
jak i uniwersytetów.
Wilfried Stroh,
Łacina
umarła, niech
żyje łacina.
Mała historia wielkiego języka,
przeł. Aleksandra Arndt, wstęp Elżbieta Wesołowska,
Antyk u Tuwima
napisała Aleksandra
Arndt, Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk, Poznań 2013, 325 s.
(wyd. oryg.:
Latein ist tot, es lebe Latein! Kleine Geschichte einer großen Sprache,
List,
Berlin 2007).
*
244
Bogdan Sobiło
Aleksandra Arndt w rozdziale
Antyk u Tuwima
omawia funkcjonowanie moty-
wów antycznych i języka
łacińskiego
w całej obszernej i wieloletniej twórczości
jednego z najwybitniejszych polskich poetów XX wieku. Po lekturze tej części
książki staje się oczywistym,
że
nie można zrozumieć Tuwima, nie znając
łaciny,
mitologii i kultury starożytnej. Pośrednio rozdział ukazuje też, jak zmieniła się
kultura polska i szerzej humanistyka na przestrzeni XX wieku. To, co jeszcze
w jego połowie było oczywiste dla większości wykształconych Polaków, zaledwie
po półwieczu wymaga objaśnień i przypisów.
Część napisana przez Stroha składa się z osiemnastu rozdziałów. Każdy z nich
opatrzony jest
łacińskim
tytułem i liczy od kilku do kilkunastu stron. Ujęcie przed-
miotu ma generalnie charakter chronologiczny. Tak więc narrację rozpoczyna Stroh
od uzasadnienia potrzeby powstania książki, następnie omawia narodziny i rozwój
łaciny,
literaturę rzymską i jej związki z literaturą grecką, rolę
łaciny
w
Imperium
Romanum,
losy
łaciny
w
średniowieczu,
nawrót do studiów klasycznych w epoce
odrodzenia, rolę Kościoła jako depozytariusza kultury klasycznej w
średniowieczu,
historię
łaciny
w Europie nowożytnej, języki klasyczne w gimnazjum neohumani-
stycznym i wreszcie sytuację
łaciny
we współczesnym
świecie.
Autor w każdym niemal zdaniu pokazuje,
że
nad tematem panuje znakomicie.
Ogromna wiedza i erudycja idzie u niego w parze, co nie tak częste, z talentem
popularyzatorskim i niepospolitym poczuciem humoru. Książkę czyta się z zainte-
resowaniem zarówno od deski do deski, jak i fragmentarycznie, otwierając ją przy-
padkowo tu czy tam. I tak na przykład omawiając traktat o wersyfikacji
łacińskiej
znanego także z działalności w Krakowie, co akurat Stroh pomija, Konrada Celtesa
Autor pisze,
że
Celtes radzi czytelnikom, by długość i krótkość sylab
ćwiczyli
poprzez odpowiednio długie i krótkie pocałunki. Przechodząc do omówienia roli
jezuitów w kulturze humanistycznej, sam przyznaje się do wyniesionej z domu
niechęci do katolicyzmu i jezuitów, ale działanie kolegiów jezuickich omawia rze-
czowo i obiektywnie. W kilku ledwie słowach potafi ukazać geniusz literacki Era-
zma z Rotterdamu, który jedną myśl potrafił wyrazić po
łacinie
na trzysta różnych
sposobów! Przypomina się tu anegdota z zajęć ze stylistyki
łacińskiej
profesora
Władysława Strzeleckiego. Student poproszony o przełożenie na
łacinę
zdania „Nie
ma głupich!” bez zastanowienia wypalił:
Non habet stultorum!
Najwyraźniej stu-
dent nie czytał prac Erazma. Z jednego z ostatnich rozdziałów dowiadujemy się,
że
Karol Marks napisał obszerne wypracowanie maturalne po
łacinie.
Od siebie
dodam,
że
napisał też i obronił pracę doktorską
O różnicy między Demokrytejską
a Epikurejską filozofią przyrody,
w której wykazał gruntowną znajomość
łaciny
i greki. Właściwie każda stronica książki skrzy się inteligentnym humorem, bawi
anegdotą, wciąga ciekawą treścią.
Numquam dormitat Walahfridus.
Do najciekawszych wątków książki w mojej ocenie należy rozprawienie się
Stroha z rozpowszechnionym także w polskiej nauce przekonaniem, jakoby huma-
niści, wbrew swej woli, uśmiercili
łacinę żywą.
Autor przekonująco stwierdza,
że
łacina
językiem
żywym
przestała być już w starożytności, dlatego nie było możliwe
powtórne pozbawienie jej
życia
w XV czy XVI wieku.
Łacina
umarła, niech
żyje łacina
245
Próbką stylu Stroha niech będzie urywek dotyczący Karola Marksa: „Upiorem,
którego nasłał na Europę, nie był bawarski humanizm, ale francuski komunizm –
być może Marks obawiał się,
że
przyjdzie mu napisać po
łacinie
Manifest komu-
nistyczny”
(s. 278).
Oryginalne wydanie niemieckie opatrzone jest aneksami: tablicą chronologiczną,
wskazówkami dotyczącymi wymowy
łaciny
oraz bibliografią. Aneksów tych brak
w polskiej wersji. Szkoda, bo te dodatki jeszcze bardziej podniosły by atrakcyjność
i przydatność pracy dla polskiego czytelnika.
W trakcie lektury zauważyłem szereg drobnych, a niekiedy nieco poważniej-
szych usterek i błędów. We „Wprowadzeniu” znane powiedzenie
pecunia non olet
(por. Suet.
Vesp.
23, 3) zostało błędnie przypisane cesarzowi Tyberiuszowi zamiast
Wespazjanowi (s. 17, przyp. 21). Wybór
Myśli
Seneki dokonany przez Stanisława
Stabryłę ukazał się w 1987, a nie 1979 roku (s. 14), a książka Aleksandra Wojcie-
cha Mikołajczaka nosi tytuł
Łacina
w kulturze polskiej,
a nie, jak błędnie podano,
Łacina
w kulturze Europy.
Pewnych pomyłek nie ustrzegł się także Stroh. Opisując zmagania Rzymian
w walce o dominację w Italii, błędnie nazywa Pyrrusa królem Macedonii, zamiast
Epiru (s. 63). Występujący na s. 64 termin
avaritia,
w przytoczonym kontekście nale-
żało
oddać jako „chciwość”, a nie „skąpstwo”. Na s. 117 Stroh nazywa Archilocha
poetą z wyspy Lesbos, zamiast z Paros. Zapewne pomylił Archilocha z Alkajosem,
który istotnie urodził się i działał na Lesbos. Zadziwiać może mającego pojęcie
o historii
średniowiecza
czytelnika pomyłka dotycząca słynnych rot strasburskich.
14 lutego 842 roku synowie Ludwika Pobożnego, Karol
Łysy
i Ludwik Niemiecki,
złożyli sobie wzajemnie uroczystą przysięgę przed frontem swoich wojsk – Franków
Zachodnich i Wschodnich. Przekazany przez kronikarza Nitharda tekst przysięgi jest
powszechnie znanym dowodem na istnienie już w IX wieku języka francuskiego
i niemieckiego. W tekście książki zamiast „przysięgi strasburskiej” pojawia się
„przysięga hamburska”. Epizod z cyklopem Polifemem jest przedstawiony w
Odysei
w księdze IX, a nie w VIII, jak chce Stroh (s. 206). Zestawienie
Książki, które
zmieniły
świat
ukazało się po raz pierwszy w 1967, a nie 1867 roku (s. 263). Co
najmniej kontrowersyjna jest teza Autora,
że
w starożytności nie była znana idea
postępu (s. 292). Wystarczy choćby sięgnąć do wywodów Arystotelesa na temat
przyczyn postępu w sztukach
1
.
Tłumaczka miała do wykonania trudne zadanie. Nie tylko ze względu na poda-
wane przez Stroha przykłady wyrazów i fraz zakorzenionych w kulturze niemieckiej,
które należało zastąpić ekwiwalentami zrozumiałymi dla polskiego odbiorcy, ale
też z powodu swobodnego, potoczystego, nasyconego anegdotami i grą słów stylu
Autora. Z tego starcia wychodzi Tłumaczka obronną ręką. W wielu przypadkach
pokazuje nie tylko dobry warsztat translatorski, ale wręcz talent literacki. Perełką
jest nowotwór językowy „mułotaksówka”. W przekładzie Katona
De agri cultura
(s. 72) użyte sformułowanie „klęski urodzaju” mojemu pokoleniu nazbyt kojarzy
1
Arist.
Eth. Nic.
I 1098 a 21–26.
246
Bogdan Sobiło
się ze
żniwami
i tradycyjnym brakiem sznurka do snopowiązałek oraz „wolnych
powierzchni magazynowych”. Bardziej zrozumiałe byłoby chyba określenie „klęska
nieurodzaju”. Przekładu
Carmina Burana
cytowanego na s. 174 dokonał Marian
Piechal, a nie, jak podano, Marian Walach. W tekście wystepują inne jeszcze drobne
błędy językowe i literowe. Nie warto jednak chyba o nich wspominać, by nie być
posądzonym o filologiczną pedanterię.
Omawiana książka, popularyzująca język
łaciński
i kulturę antyczną jest jedną
z niewielu dostępnych polskiemu czytelnikowi. W ramach Biblioteki Filomaty
w 1930 ukazały się
Pogadanki o
łacinie
Jules’a Marouzeau
2
. Ciekawa książeczka
adresowana do młodzieży licealnej jest dzisiaj niemal nie do zdobycia, na szczęście
jest dostępna w internecie
3
. Spośród polskich uczonych z zadaniem przedstawienia
losów
łaciny
szerokiemu kręgowi odbiorów zmierzył się profesor Aleksander Woj-
ciech Mikołajczak z Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza. Wydana dwukrotnie
książka
Łacina
w kulturze polskiej,
napisana barwnym, przystępnym językiem,
do tego bogato ilustrowana, spotkała się z należnym uznaniem, tak w
świecie
naukowym, jak i wśród czytelników
4
. Każda z tych książek jest wyjątkowa i każda
zasługuje na uwagę
5
.
Na zakończenie mogę tylko wyrazić szczery podziw dla wiedzy i talentu pisar-
skiego Autora oraz wdzięczność doktor Aleksandrze Arndt i profesor Elżbiecie
Wesołowskiej za podjęcie trudu wydania w Polsce książki profesora Stroha.
Omne
tulit punctum, qui miscuit utile dulci!
sobilo@wp.pl
ARGUMENTUM
Censura historiae linguae Latinae, libri quem Walahfridus Stroh anno 2007
Theodisce publici iuris fecit, nuper autem Alexandra Arndt Polonice reddidit.
Volumen Polonicum continet etiam Elisabethae Wesołowska praefationem, in qua de
Latinitatis in hodierna Polonia statu narratur, et Alexandrae Arndt dissertatiunculam,
ex qua patet, quanti momenti fuerit lingua Latina in Iuliani Tuwim, clari poetae
Poloni, operibus.
O książce Marouzeau wspomina Juliusz Domański w tym numerze „Meandra”.
http://zbc.uz.zgora.pl/dlibra/docmetadata?id=16674&from=publication
4
A. W. Mikołajczak,
Łacina
w kulturze polskiej,
Wydawnictwo Dolnośląskie, Wrocław
1998 i 2005.
5
Już po oddaniu recenzji do druku ukazała się książka Marka Hermanna,
O
łacinie
tylko
dobrze. De lingua Latina nil nisi bene. Język
łaciński
i grecko-łacińskie dziedzictwo kulturowe
we współczesnej Europie,
Universitas, Kraków 2014.
2
3
Zgłoś jeśli naruszono regulamin