Przeklady Literatur Slowianskich 2016 T 7 Cz 1 Tlumacze i przekladoznawstwo slowianskie.pdf

(26559 KB) Pobierz
Przekłady
Literatur
Słowiańskich
Tom 7, część 1
Tłumacze
i przekładoznawstwo słowiańskie
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego • Katowice 2016
Kup książkę
Zespół Redakcyjny
Bożena Tokarz (redaktor naczelna)
Leszek Małczak (zastępca redaktor naczelnej)
Marta Buczek (sekretarz redakcji)
Rada Programowa
Edward Balcerzan (Poznań), Đurđica Čilić Škeljo (Zagreb), Nikolaj Jež (Ljubljana),
Zvonko Kovač (Zagreb), Eva Malá (Nitra), Martina Ožbot (Ljubljana), Ivo Pospíšil (Brno),
Tone Smolej (Ljubljana), Elżbieta Tabakowska (Kraków),
Lidija Tanuševska (Skopje)
Recenzenci w 2016 roku
Lista recenzentów zostanie opublikowana w części 2. tomu 7.
Redakcja językowa
Iliana Genew‑Puhalewa (Bułgaria), Srđan Papić (Serbia), Elena Micevska (Macedonia),
Petra Gverić Katana (Chorwacja), Karolina Dohnalová (Czechy),
Miroslava Kyseľová (Słowacja),
Tina Jugović (Słowenia), Eric Starnes (USA)
Adres Redakcji
Instytut Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego
ul. Gen. Grota‑Roweckiego 5, 41‑205 Sosnowiec, p. 4.15
e‑mail: tokarzbozena@gmail.com; leszek.malczak@us.edu.pl
Oficjalna strona internetowa czasopisma:
www.pls.us.edu.pl
Publikacja jest dostępna także w wersji elektronicznej:
Baza Czasopism Humanistycznych i Społecznych
www.bazhum.pl
Central and Eastern European Online Library
www.ceeol.com
The Central European Journal of Social Sciences and Humanities
cejsh.icm.edu.pl
Uznanie autorstwa — Użycie niekomercyjne — Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe
Attribution‑NonCommercial‑NoDertvatives 4.0 International
Kup książkę
Spis treści
Halina Janaszek‑Ivaničková (ur. 12.12.1931, zm. 12.06.2016) (Lucyna
Spyrka)
Wstęp (Bożena
Tokarz)
Refleksja o przekładzie
.
5
9
Bożena Tokarz:
Poza granicami schematów. Kilka uwag o polskiej refleksji
nad przekładem
Štefan Vevar:
Med medkulturnostjo v prevodni praksi in „medkulturnostjo“
v prevodoslovju / Międzykulturowość w praktyce przekładowej a „między‑
kulturowość” w translatologii (tłum.
Anna Muszyńska Vizintin)
Lucyna Spyrka:
Koncepcja przekładu L’ubomíra Feldka w kontekście słowac‑
kiej myśli przekładoznawczej
Anna Valcerová:
Básnick�½ preklad na Slovensku po roku 1945 / Przekład
poezji w Słowacji po roku 1945 (tłum.
Marta Buczek)
Funkcja i miejsce przekładu: perspektywa tłumacza
15
34/49
64
78/97
Tea Rogić Musa:
(Samo)spoznaja u odnosu spram Drugoga i strana kultura
kao izvor vlastita identiteta: pjesnik Zdravko Malić / (Samo)poznanie po‑
przez Innego i obca kultura jako źródło własnej tożsamości: poeta Zdravko
Malić (tłum.
Katarzyna Majdzik)
117/126
Majda Stanovnik:
I. Prijatelj in A. Nowaczyński: informativno‑korektivna
funkcija prevoda (Wildovi aforizmi prek poljščine v slovenščino) / I. Pri‑
jatelj i A. Nowaczyński: informacyjno‑korekcyjna funkcja przekładu (afo‑
ryzmy Wilde’a tłumaczone poprzez polski na słoweński) (tłum.
Agnieszka
Bukowczan
i
Joanna Cieślar)
136/151
Kup książkę
4
Spis treści
Izabela Lis-Wielgosz:
„Zbiór ten nie zostanie bezużytecznym w księgarstwie
ciężarem”, czyli
Narodowe pieśni serbskie
wybrane i przełożone przez
Romana Zmorskiego
Monika Skrzeszewska:
Wojna, nacjonalizm chorwacki, seks i przekleństwa
czyli jak przetłumaczono książki Vedrany Rudan?
Rola tłumacza
165
183
201
Marta Buczek:
Danuty Abrahamowicz szkoła przekładu
Zuzana Pojezdalová:
Obraz literatury polskiej na Słowacji w tłumaczeniach
220
Jozefa Marušiaka
Joanna Cieślar:
Historia Słowenii oczami Polaka. O przekładach literatury
236
słoweńskiej Joanny Pomorskiej
Zvonimir Milanović:
Problemi interpretacije i prevođenja stare književnosti.
Nekoliko pitanja, primjedbi i propozicija / Problemy interpretacji oraz tłu‑
250/261
maczenia literatury dawnej. Kilka uwag, kwestii i propozycji
Andrej Šurla:
Toneta Pretnarja prevod sonetov Jana Nepomucena Kamińskega /
Sonety Jana Nepomucena Kamińskiego w przekładzie Tonego Pretnara
271/286
(tłum.
Joanna Cieślar, Monika Gawlak
i
Weronika Woźnicka)
Kultura docelowa w konceptualizacji tłumacza
Silvija Borovnik:
Medkulturnost v romanu Maje Haderlap
Engel des Verges‑
sens
/
Angel pozabe
in strategija prevoda v slovenščino / Międzykultu‑
rowość w powieści Mai Haderlap
Engel des vergessens
/
Angel pozabe
i strategia tłumaczenia na język słoweński (tłum.
Joanna Cieślar)
303/316
Jakob Altmann:
Niemieckie composita jako jednostki słowotwórcze nacecho‑
327
wane kulturowo w przekładzie na język polski
Przekłady literatury dla dzieci i młodzieży
Anita Gostomska:
Polskie przekłady zbioru
Priče iz davnine
Ivany Brlić‑
‑Mažuranić
353
Alica Kulihová:
Chorvátska literatúra pre deti a mládež v centre záujmu
slovensk�½ch prekladatel’ov / Literatura chorwacka dla dzieci i młodzieży
w centrum zainteresowania słowackich tłumaczy (tłum.
Marta Buczek)
376/391
Noty o Autorach
Indeks autorów (Jakob
Altmann)
Indeks tłumaczy (Jakob
Altmann)
407
413
419
Kup książkę
Zgłoś jeśli naruszono regulamin