Jak zapisać swoje imię za pomocą chińskich znaków czyli tzw. tłumaczenie imion
na język chiński.
...Pierwsza, zasadnicza rzecz, którą należy wyjaśnić jest to, że…
…nie istnieje coś takiego jak tłumaczenie polskich imion na imiona chińskie.
Z czym więc mamy do czynienia przeglądając strony internetowe pełne polskich
imion przetłumaczonych na j.chiński?
Zanim otrzymasz na to odpowiedź, skupmy się na chińskich znakach.
W języku chińskim nie mamy liter, mamy znaki, a jeden chiński znak odpowiada
jednej sylabie np.: (ma, ba, po, du itd....). Jak zapewne każdy wie sylaby tworzą
słowa. Sylaby również tworzą imiona. Ten sam proces zachodzi w języku polskim
czy innych językach.
Tłumaczenie imion to nic innego jak przypasowywanie (dźwiękowo) odpowiednich,
podobnych sylab, które tworzą imię polskie lub inne, do chińskich znaków.
Kolejnym problemem jest tonacja. Nie ma, i nie będzie słownika imion polskich
przetłumaczonych na chiński, a jak powstanie to tylko dla naiwnych turystów, i na
pewno nie zostanie on zatwierdzony przez żadną szanującą się międzynarodową
organizację, jak np. Międzynarodowa Organizacja Normalizacyjna. Wniosek z
tego taki, że to od nas zależy jak będzie brzmiało nasze polski imię zapisane za
pomocą chińskich znaków. Oczywiście możemy zastosować wszystkie kombinacje
tonów.
Podsumowując – „tłumaczenie” czyli zapisywanie imienia za pomocą chińskich
znaków polega na przypisaniu odpowiednich sylab odpowiednim znakom tak, aby
osoba narodowości chińskiej była w stanie poprawnie odczytać nasze polskie imię
(lub przynajmniej aby ono podobnie zabrzmiało przy wymowie).

Alfabet chiński oparty jest na 32 literach
Alfabet chiński oparty jest o 32 litery alfabetu łacińskiego i składa się z:
A 阿 ā | Ć 士 shì |
Ą 昂 áng | D 德 dé |
B 贝 bèi | E 俄 é |
C 茨 cí | Ę 诶 ēi |
Ć 士 shì | L 拉 lā |
D 德 dé | Ł 瓦 wǎ |
E 俄 é | M 马 mǎ |
Ę 诶 ēi | N 纳 nà |
F 夫 fū | Ń 聂 niè |
G 各 gè | O 哦 ó |
H 吼 hǒu | Ó 乌 wū |
I 伊 yī | P 佩 pèi |
J 友 yǒu | R 哈 hā |
K 卡 kǎ | S 萨 sà |
Ś 莎 shā |
T 特 tè |
U 吴 wú |
W 维 wéI |
Y 伊 yī |
Z 斯 sī |
Ź 热 rè |
Ż 日 rì |