plotinustheennea033190mbp_djvu.txt

(1929 KB) Pobierz
THE BOOK WAS 
DRENCHED 



~~ 

C0>; 5j f 

60672 >m 



PLOT IN US 

The Ennefids 



PLOTINUS 

The Enneads 

TRANSLATED BY STEPHEN AL\cKENNA 

SECOND EDITION REVISED BY B. S. PAGE 

VVIIH A FORI WORD BY PROFESSOR K. R. DODDS 

AND AN INTRODUCTION BY PROFESSOR PAUL HENRY, S J. 



FABER AND FABER LIMITED 

24 Russell Square London 



First published by the Medici Society 



Published in this new revised edition nicnilvi 

by Faber and Faber Limited 
24 Russell Square, London w.c. 

Printed in Great Britain 
at the University Press, Oxford 

by (Charles Batev 

Printer to the University 

All rights reserved 



t)o (Him 



T)e *| 



CONTENTS 

Foreword: by E. R. DODDS xi 

Preface to the Second Edition xv 

Extracts from the Explanatory Matter in the First Edition xix 
Introduction: 'Plotinus' Place in the History of Thought': by 

PAUL HENRY, S.J. XXXiti 

Porphyry's Life of Plotinus i 

THE FIRST ENNEAD 

i. The Animate and the Man 2 1 

ii. The Virtues 30 

in. Dialectic 36 

iv. Happiness 40 

v. Happiness and Extension of Time 52 

vi. Beauty 56 

vn. The Primal Good and Secondary Forms of Good 64 

vin. The Nature and Source of Evil 66 

ix. The Reasoned Dismissal' 78 

THE SECOND ENNEAD 

i. The Heavenly System 80 

n. The Heavenly Circuit 88 

in. Are the Stars Causes? 91 

iv. Matter 105 

v. Potentiality and Actuality iitf 

vi. Quality 123 

vn. 'Complete Transfusion' 127 

vm. Why Distant Objects Appear Small 1 30 

ix. Against the Gnostics; or, Against Those that Affirm the Creator 

of the Cosmos and the Cosmos Itself to be Evil ' 132 

vii 



PLOTINUS 
THE THIRD ENNEAD 

i. Fate 7 153 

ii. Providence (I) 160 

in. Providence (II) 178 

iv. Our Tutelary Spirit ' 185 

v. Love 191 

Vi. The Impassivity of the Unembodied 201 

vn. Time and Eternity S ^22' 

vni. Nature, Contemplation, and the One 239 

ix. Detached Considerations 251 

THE FOURTH ENNEAD 

i. On the Essence of the Soul (I) 255 

ii. On the Essence of the Soul (II) 255 

in. Problems of the Soul (I) 259 

iv. Problems of the Soul (II) 288 

v. Problems of the Soul (III); or, On Sight 328 

vi. Perception and Memory 338 

vii. The Immortality of the Soul 342 

vni. The SouFs Descent into Body 357 

ix. Are all Souls One? 364 

THE FIFTH ENNEAD 

i. The Three Initial Hypostases 369 

ii. The Origin and Order of the Beings following on the First 380 

in. The Knowing Hypostases and the Transcendent 382 

iv. How the Secondaries Rise from the First; and on the One 400 

v. That the Intellectual Beings are not outside the Intellectual- 
Principle; and on the Nature of the Good 403 

vi. That the Principle transcending Being has no Intellectual Act. 
What being has Intellection primally and what being has it 

secondarily 415 

viii 



CONTENTS 

vii. Is there an Ideal Archetype of Particular Beings? 419 

vni. On the Intellectual Beauty ^ 422 

ix. The Intellectual-Principle, the Ideas, and the Authentic 

Existence 434 

THE SIXTH ENNEAD 

i. On the Kinds of Being (I) 443 

ii. On the Kinds of Being (II) 47 1 

in. On the Kinds of Being (III) 491 

iv. On the Integral Omnipresence of the Authentic Existent (I) 518 

v. On the Integral Omnipresence of the Authentic Existent (II) 532 

vi. On Numbers 541 

vii. How the Multiplicity of the Ideal-Forms came into being; 

and on the Good 559 

vin. On Free Will and the Will of the One """ 595 

ix. On the Good, or the One 614 

APPENDICES 

i. Select Bibliography 626 

ii. The Chronological Order 629 

in. Sources of Quotations 630 



ix 



FOREWORD 

by E. R. DODDS 

IT is right that the reader should be told something of the author of this 
translation, and of the circumstances in which it was conceived and 
produced. Stephen MacKenna (1872-1934) is still remembered by a 
few people as an impassioned and quixotic Irish patriot, and by many 
as the most enchanting talker both of sense and of nonsense whom 
they have ever known. But he was also one of that great line of un- 
professional scholars whose labours have enriched our literature men 
who worked with no eye to academic preferment or financial reward, 
but because they thought the work important. 

He came to Greek scholarship by a very unusual route. His father, a 
soldier of fortune and unsuccessful man of letters, died when Stephen 
was twelve, leaving a brood of young children and a widow in straitened 
circumstances. The boy received something of a classical education at 
Ratcliffe College in Leicestershire; then he was placed in a Dublin bank. 
After a few years he left this uncongenial security to seek a precarious 
livelihood as a journalist in Paris and to fight as a volunteer with the 
Greek army in the Greco-Turkish war of 1897. At thirty-five he had 
made a considerable name in journalism, first as a special correspondent 
of the New York World and later as its European representative and 
head of its Paris office. But he had long been conscious that his true 
vocation lay elsewhere. While still a bank clerk he had published an 
English version of the bmtatio. Christi, and in 1902 he began to work 
on a translation of Marcus Aurelius. The latter was never completed; 
but in 1905, when he was reporting on the abortive 'first revolution' in 
Russia, he bought in St. Petersburg Creuzer's Oxford text of Plotinus, 
and in Moscow the Didot edition. And on his thirty-sixth birthday he 
confided to his private journal that to translate and interpret Plotinus 
seemed to him 'really worth a life'. A few months earlier he had resigned 
his lucrative Paris appointment; now he settled in Dublin and en- 
deavoured, while earning his living as a leader-writer, to fit himself for 
his self-imposed task not only by hard work on the Greek language and 
on Greek philosophy but by long and patient study of the masters of 
English prose style. 

For MacKenna believed the translation of a great work of literature 
or philosophy to be a sacred responsibility which demanded, and 
deserved, a man's utmost effort. The translator, in his view, must not 
rest until he had transferred every nuance of his author's meaning, 
emotional as well as logical, into the idiom of another language 
an idiom which must be rich, flexible, dignified, and, above all, 



XI 



PLOTINUS 

contemporary. The finished version would necessarily be 'free', but 
with a freedom which must be based, as he expressed it, on a rigorous 
^re-servitude', and must be justified by the achievement of a cl6ser 
fidelity to the spirit of the original than any literal rendering could 
hope to attain. 

To translate any of the bulkier Greek writers in this fashion might 
well be a lif ework. But the obstacles in the way of so translating Plotinus 
were, and are, peculiarly great. Not only are his thought and expression 
exceptionally difficult, but the usual aids to understanding, on which 
the translator of a major classical author can normally rely, are in this 
case almost completely lacking. There is still no index verborwn to 
Plotinus, no substantial study of his style or syntax, and no philosophical 
commentary worthy of the name in any language. More serious still, 
the establishment of a trustworthy Greek text has only recently begun, 
with the publication of the first volume of MM. Henry and Schwyzer's 
monumental edition. And while translations of a sort had been 
attempted before MacKenna by various unqualified and partially quali- 
fied persons, there was none among his predecessors from whom he 
could hope to get any real light on obscure passages. 1 Nor could he 
expect much more from contemporary professional scholars. The lead- 
ing German authority on Plotinus was probably not far out in his 
estimate when he observed in 1930 that 'there are to-day perhaps only 
twenty or thirty men alive who can read this author after a fashion'. 2 
If the last quarter of a century can show some increase in the size of 
this curious elite, that is largely due so far, at least, as this country is 
concerned to the interest aroused by MacKenna's pioneering achieve- 
ment. 

Behind his translation lies the patient and often agonized labour of 
more than twenty years. I le soon discovered that he could not effec- 
tively serve two masters, Plotinus and daily journalism; and from 1912 
onwards the adventurous generosity of the late Sir Ernest Debenham 
made it just possible for him to choose Plotinus. But in the years that 
followed he had to struggle not only with increasing poverty but with 
almost continuous ill health and with moods of deep intellectual dis- 
couragement: 'I doubt if there are agonies', he wrote once, 'this side 
crime or perhaps cancer, more cruel than that of literary and intellec- 
tual effort that will not work out to achievement.' I have told this story 
in full elsewhere, and will not repeat it here. 3 When the final volume 
appeared in 1930 MacKenna was a worn-out man; he had judged the 
undertaking 'worth a life', and the price had been paid. 

1 The English versions of Thomas Taylor (1787-1834, incomplete) and K. S. Guthrie 
(1918) arc worthless for this purpose. Probably MacKenna's only considerable debt is 
to the German of H. F. Mueller (1878-80), a painstaking literal rendering, but one which 
too often merely reproduces the obscurity of the original. 

2 Richard Harder, in the preface to the first volume of his German translation. 

3 Journal and Letters of Stephen MacKenna, edited with a Memoir by E. R. Dodds 
(Constable, 1936). 



xn 



FOREWORD 

His work must in my opinion rank as one of the very few great 
translations produced in our time. Even as a contribution to pure 
scholarship it is something of which any man of learning might well be 
proud: there are many places where MacKenna's intuitive sympathy 
with his author has enabled him to come closer to Plotinus' thought 
tha...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin