Penny.Dreadful.S03E05.720p.HDTV.x264-AVS[eztv].txt

(39 KB) Pobierz
1
00:00:07,314 --> 00:00:09,305
W poprzednich odcinkach 
Penny Dreadful...

2
00:00:10,696 --> 00:00:12,820
慶igasz tego 
sukinsyna z Londynu

3
00:00:12,845 --> 00:00:14,775
aソ tutaj, w 徨odku 
diabelskiego dupska

4
00:00:14,776 --> 00:00:16,016
wyウケczne z poczucia obowiケzku?

5
00:00:16,149 --> 00:00:17,899
Sケdz・ ソe pan Talbot 
jest kim・wi鹹ej

6
00:00:17,923 --> 00:00:19,045
niソ pozornie si・wydaje.

7
00:00:20,388 --> 00:00:21,437
Oto caウa tragedia

8
00:00:21,463 --> 00:00:23,283
Serum dziaウa przez 
okre徑onケ ilo懈 godzin...

9
00:00:23,285 --> 00:00:24,375
po czym nast麪uje regres.

10
00:00:24,376 --> 00:00:26,477
My徑・ ソe mog・wydウuソy・
czas trwania przemiany

11
00:00:26,478 --> 00:00:27,806
by・moソe nawet 
uczyni・jケ trwaウケ.

12
00:00:27,853 --> 00:00:29,812
Stworzymy ch anioウ.

13
00:00:29,838 --> 00:00:31,679
Z jednym w szczegno彡i.

14
00:00:31,728 --> 00:00:33,734
Je徑i nie zdoウamy 
ocali・naszego syna,

15
00:00:33,759 --> 00:00:35,790
Ziemi・zawウadnie mrok.

16
00:00:35,792 --> 00:00:37,954
A wszystkie nasze 
dni dobiegnケ koa.

17
00:00:40,017 --> 00:00:41,146
Kiedy juソ ruszymy 
przez pustyni・

18
00:00:41,148 --> 00:00:41,930
nie zatrzymujemy si・

19
00:00:41,969 --> 00:00:43,930
- A pniej?
- M ojciec.

20
00:00:43,932 --> 00:00:45,031
Powr w rodzinne strony?

21
00:00:45,384 --> 00:00:46,475
Czemu tutaj jeste・

22
00:00:46,475 --> 00:00:48,496
Chc・wyzwoli・twoje 
najprawdziwsze oblicze...

23
00:00:48,497 --> 00:00:50,939
Besti・ kta krケソy 
wok twego serca.

24
00:00:51,162 --> 00:00:54,106
Chc・rzケdzi・mrokiem 
u twojego boku.

25
00:02:45,247 --> 00:02:47,895
Jak daleko jeszcze 
do rancza twojego ojca?

27
00:02:48,043 --> 00:02:50,064
Kilka dni 
wyczerpujケcej podry.

28
00:02:52,223 --> 00:02:54,204
W tym kanionie 
jest koryto rzeki.

29
00:02:54,649 --> 00:02:55,838
Damy koniom si・napi・

30
00:02:55,864 --> 00:02:57,358
Odpoczniemy kilka godzin, 
to wszystko.

31
00:03:01,263 --> 00:03:03,384
Wyglケda na to, ソe ludzie 
szeryfa si・nie poddali.

32
00:03:06,247 --> 00:03:07,348
Szybciej!

33
00:03:15,407 --> 00:03:17,418
Ilu ludzi?

34
00:03:17,419 --> 00:03:20,461
Dwunastu. Moソe wi鹹ej. 
慶igajケ Ethana.

35
00:03:20,461 --> 00:03:23,243
Dogonimy ich po zmroku.

36
00:03:23,245 --> 00:03:25,355
Konie nie przeソyjケ 
takiego tempa.

37
00:03:25,356 --> 00:03:28,310
Zamierzam zdoby・nowe.

38
00:03:33,754 --> 00:03:35,997
Chcesz zamordowa・
ich wszystkich.

39
00:03:36,987 --> 00:03:40,747
Ci ludzie stojケ 
pomi鹽zy nami i demonem

40
00:03:40,771 --> 00:03:43,704
kty zamierza 
op黎a・dusz・Ethana.

41
00:03:45,582 --> 00:03:47,593
Aby ocali・swojego syna

42
00:03:47,594 --> 00:03:49,716
Jestem got 
wymordowa・caウケ armi・

43
00:03:50,862 --> 00:03:53,433
Podobnie jak oddaウbym 
za to wウasne ソycie.

44
00:03:54,651 --> 00:03:56,774
Czy zrobiウby 
dla ciebie to samo?

45
00:03:56,775 --> 00:04:00,638
Ethan zabiウby mnie od razu 
gdy dostaウby na to szans・

46
00:04:31,146 --> 00:04:32,855
Kiedy・pウyn・a t鹽y rzeka.

47
00:04:37,595 --> 00:04:39,615
Jest jakie・inne 殲ウo wody?

48
00:04:39,617 --> 00:04:41,749
Nie bliソej niソ za 
kilka dni drogi.

49
00:04:52,680 --> 00:04:55,711
Co zaszウo mi鹽zy 
tobケ a ojcem?

50
00:04:58,786 --> 00:05:00,788
Po co ryzykowa・teraz ソyciem 
aby stanケ・naprzeciw niego?

51
00:05:02,781 --> 00:05:05,682
Czemu wysyウa jednego czウowieka 
za drugim aby ci・schwyta・

52
00:05:07,776 --> 00:05:09,737
Chce ソebym odpowiedziaウ 
za swoje czyny.

53
00:05:10,576 --> 00:05:12,518
Czy tw grzech 
byウ tak ci・ki?

54
00:05:15,423 --> 00:05:16,514
Tak.

55
00:05:19,060 --> 00:05:21,062
Jakソe wielkケ nosisz 
w sobie win・

56
00:05:22,413 --> 00:05:24,613
Ten wstyd, wisi ci u szyi.

57
00:05:25,793 --> 00:05:28,855
Jedynケ przyzwoitケ cechケ 
mojej osoby jest ten wstyd.

58
00:05:28,856 --> 00:05:31,779
Zabrzmiaウe・jak 
prawdziwy sウuga boソy.

59
00:05:32,720 --> 00:05:37,206
Ten B, kty nama彡iウ 
ci・jako Lupus Dei

60
00:05:37,745 --> 00:05:40,737
Ten sam, kty stworzyウ 
ci・wspaniaウym potworem

61
00:05:40,737 --> 00:05:43,641
i sprawiウ ソe nienawidzisz si・
za bycie tak potwornym.

62
00:05:44,331 --> 00:05:45,882
Torturuje ci・poczuciem winy

63
00:05:45,884 --> 00:05:47,816
i co oferuje w zamian?

64
00:05:49,716 --> 00:05:50,887
Przebaczenie.

65
00:05:50,889 --> 00:05:52,740
A czujesz si・rozgrzeszony?

66
00:05:54,682 --> 00:05:57,725
Jest tylko jedna droga 
do uwolnienia si・od winy.

67
00:05:58,817 --> 00:06:00,697
Zaakceptuj swoje grzechy.

68
00:06:20,295 --> 00:06:23,019
Hej, czy to konieczne?

69
00:06:23,043 --> 00:06:25,014
Zapewniam ci・ ソe 
nie stanowi・zagroソenia.

70
00:06:25,016 --> 00:06:27,117
Nie chodzi o nasze bezpieczetwo, 
staruszku. Chodzi o twoje.

71
00:06:27,141 --> 00:06:28,629
Co to? Co robisz?

72
00:06:28,653 --> 00:06:31,776
Serum dr. Jekylla okazaウo si・
wyjケtkowo skuteczne

73
00:06:31,802 --> 00:06:33,773
w leczeniu twojej manii,

74
00:06:33,980 --> 00:06:36,091
i poczケtkowego 
stadium agresji.

75
00:06:37,514 --> 00:06:38,566
Niestety...

76
00:06:39,319 --> 00:06:42,488
jego skuteczno懈 utrzymuje si・
ledwie kilka godzin.

77
00:06:43,153 --> 00:06:45,045
Powaソnie, Henry.

78
00:06:45,045 --> 00:06:46,997
Poleganie na 徑amazarnym 
krwioobiegu w celu podania

79
00:06:46,997 --> 00:06:48,067
zanieczyszconej substancji?

80
00:06:49,949 --> 00:06:51,060
Nic dziwnego, ソe 
tw pacjent wykazywaウ

81
00:06:51,062 --> 00:06:54,033
jedynie szczケtkowe wspomnienia 
traumy jakケ powodowaウe・

82
00:06:54,891 --> 00:06:56,923
Opracowaウem skuteczniejszy 
spos...

83
00:06:59,079 --> 00:07:01,101
na oczyszczenie serum...

84
00:07:03,124 --> 00:07:04,985
i wydウuソenie jego dziaウania.

85
00:07:05,589 --> 00:07:07,581
Na jak dウugo?

86
00:07:07,918 --> 00:07:09,019
Trwale.

87
00:07:09,019 --> 00:07:11,161
Zostaniesz wyleczony.

88
00:07:11,161 --> 00:07:13,113
Przekonamy si・ 
prawda staruszku?

89
00:07:15,005 --> 00:07:16,896
Na czym polega ta metoda?

90
00:07:20,180 --> 00:07:24,043
Zamierzam wstrzyknケ・
naelektryzowanケ dawk・

91
00:07:24,045 --> 00:07:27,026
w kor・przedczoウowケ 
twojego mgu.

92
00:07:27,028 --> 00:07:28,098
W porzケdku.

93
00:07:28,098 --> 00:07:29,939
Otwz usta.

94
00:07:29,939 --> 00:07:31,011
Nie.

95
00:07:36,963 --> 00:07:39,076
To wszystko, doktorze. 
Dzi麑uj・

96
00:08:08,189 --> 00:08:10,110
Nie b鹽ziesz nic 
z tego pami黎aウ.

97
00:08:11,112 --> 00:08:13,202
Ani zabiegu,

98
00:08:13,204 --> 00:08:16,036
ani twoich wyst麪k, 
ani grzech,

99
00:08:16,036 --> 00:08:18,249
ani czasu sp鹽zonego 
w tym paskudnym miejscu.

100
00:08:22,610 --> 00:08:25,793
Kaソdケ chwil・ kta 
zbrukaウa twoje ソycie

101
00:08:26,247 --> 00:08:28,218
i skierowaウa ci・
w mrocznym kierunku...

102
00:08:29,975 --> 00:08:31,867
Zabior・teraz od ciebie.

103
00:08:34,591 --> 00:08:36,590
Wkroczysz na ten 
忤iat ponownie...

104
00:08:37,540 --> 00:08:38,731
jako niewinny baranek.

105
00:08:44,908 --> 00:08:46,941
Bo przecieソ...

106
00:08:48,269 --> 00:08:50,259
to nasze wspomnienia

107
00:08:50,260 --> 00:08:52,152
tworzケ nas potworami...

108
00:08:53,203 --> 00:08:55,115
czyソ nie?

109
00:09:35,498 --> 00:09:37,309
Jak straciウe・r麑・

110
00:09:39,361 --> 00:09:41,163
W walce.

111
00:09:45,732 --> 00:09:48,283
M puウk 彡igaウ najemnego 
zabc・ Bura

112
00:09:48,543 --> 00:09:51,355
tropili徇y go przez p 
Transwalu (poウudnie Afryki).

113
00:09:51,565 --> 00:09:53,767
Wydawaウo nam si・ 
ソe nareszcie go otoczyli徇y

114
00:09:55,561 --> 00:09:56,731
C...

115
00:09:59,350 --> 00:10:01,201
to byウa zasadzka.

116
00:10:04,245 --> 00:10:06,355
Jedynie czterech 
z nas przeソyウo.

117
00:10:06,356 --> 00:10:08,278
I co dalej?

118
00:10:09,289 --> 00:10:11,292
Zdezynfekowaウem ran・ogniem...

119
00:10:13,659 --> 00:10:16,602
zostawiウem ocalaウych 
towarzyszy za sobケ...

120
00:10:17,924 --> 00:10:20,067
i kontynuowaウem 
tropienie zabcy.

121
00:10:21,331 --> 00:10:22,759
I niedウugo pniej,

122
00:10:22,784 --> 00:10:23,995
Dogoniウem go.

123
00:10:26,722 --> 00:10:31,126
I przywlokウem zakutego 
w ウauchy do Cape Town.

124
00:10:35,027 --> 00:10:37,088
Po czym zgウosiウem si・
do szpitala.

125
00:10:51,322 --> 00:10:54,759
Musz・przyzna・.. 
Zazdroszcz・im ognia.

126
00:10:55,316 --> 00:10:57,407
Troch・to jednak 
niefrasobliwe, nie uwaソasz?

127
00:10:57,408 --> 00:11:00,260
Na zupeウnie otwartym terenie, 
prowokujケc sw cel.

128
00:11:01,861 --> 00:11:04,150
Nie ma powodu ソeby si・ukrywa・
gdy masz przewag・liczebnケ.

129
00:11:05,509 --> 00:11:07,451
Ale czy tak wウa從ie jest?

130
00:11:17,453 --> 00:11:19,336
Umiera z pragnienia.

131
00:11:23,427 --> 00:11:25,288
Nas takソe to czeka.

132
00:11:36,095 --> 00:11:37,115
O co chodzi?

133
00:11:38,428 --> 00:11:41,360
Nie uwaソaウem ci・
za miウo從iczk・zwierzケt.

134
00:11:43,195 --> 00:11:46,087
Uwielbiam wszystkie uczciwe 
stworzenia tego 忤iata.

135
00:11:47,172 --> 00:11:49,053
To ludzi nienawidz・

136
00:11:51,013 --> 00:11:...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin