Robert Turner - ArsNotaria.pdf.pdf

(954 KB) Pobierz
N
T
B
RS
otoria
The NOTORY Art of Solomon
A
ranslated from Latin into English
y Robert Turner, 1657
Ars Notoria: The Notary Art of Solomon
Translated by Robert Turner,
1656
Transcribed and converted to Acrobat by Benjamin Rowe, July
1999
Foreword copyright 1999 by Benjamin Rowe
Reformation (booksign) by Caput Mortuum for the Ayin Quadma'ah Movement.
Foreword
At the present time, there is only one English version of the
Ars Notoria;
all cur-
rently-available editions of the book are based on the translation done in the
1650’s
by
Robert Turner, a student of magical and astrological texts. Turner translates a Latin
version published by Agrippa fifty years earlier. While many earlier Latin versions
are referenced by scholars – some from as early as the
13th
century – no one has as yet
taken the time to produce an updated English rendition of the work, or to fully com-
pare Agrippa’s version with the earlier versions.
The foundation and essence of the practices described in the
Ars Notoria
lies in
the figures or “notes” that give it its title. These consist partly of realistic illustrations,
partly of sigils and signs similar to other grimoires of the day, and partly of text,
which winds into and around the graphical elements. When used as objects of
contemplation (or in a more active use of visual imagination) the notes are said to
place the user’s mind in a state in which it is granted complete knowledge or skill in
one of the seven Liberal Arts. Unfortunately, Turner’s translation did not include
these figures.
Photographs of several notes can be found in
Visual Art in Two Manuscripts of
the Ars Notoria,
by Michael Camille, published in
Conjuring Spirits: Texts and Tradi-
tions of Medieval Ritual Magic,
edited by Claire Fanger, published by the Pennsylva-
nia State University Press. According to Dr. Fanger, there are at least three
stylistically distinct sets of notes to be found among the Latin manuscripts of the
Notoria.
No one set is considered definitive.
The text instructs the practioner to “look into” or “inspect” the note with which
he is working several times a day, and to recite certain prayers and magickal names
during a portion of those occasions. The specific prayers and names are integrated
into the visual portion of the note in some instances, and it is not known whether
these integrated prayers are among the many translated by Turner.
What is actually meant by “inspect” is obscure. The Latin word,
inspicio,
has
essentially the same range of meanings as the modern English word; none of them
are informative in the context. But the text mentions several times that visions are a
part of the process of use, without explaining exactly how they are involved; and the
section quoted below suggests that something more than close examination is
intended.
And know this; that if thou hast not the books in thy hands, or the faculty of
looking into them is not given to thee; the effe of this work will not be the
lesse therefore: but the Orations are twice then to be pronounced, where
they were to be but once: And as to the knowledge of a vision, and the other
virtues which these Holy Orations have; thou maist prove and try them,
when and how thou wilt.
So it would seem that a specific skill or ability is involved, a “faculty of inspec-
tion”. Perhaps this was simply the ability to memorize the image and visualize it
i
while reciting the orations. The monk John of Morigny, who practiced the
Ars Noto-
ria
to some effect, later used such visualization in his own system of religious magic.
Such techniques were generally known at the time, from various systems for improv-
ing the memory. Or possibly the technique was similar to those used by modern
magicians to obtain a vision related to a specific symbol, by using it as a “gate” in the
imagination, and entering into an astral world that embodies the meaning of the
symbol. In any case, the author of the
Notoria
seems confident that one can get by
without such skill if necessary; the Prayers alone, said with sufficient fervor and rep-
etition, will produce the same results.
The book is divided into three sections. The first of these deals with what the
author calls “generals”; these are abilities of broad application – memory, eloquence,
understanding and perseverance – which need to be developed before the practitioner
works to obtain the particular skills of one of the Liberal Arts. These latter he refers
to as the “specials”. The section mixes commentary with prayers that are to be used to
obtain the abilities, in a manner that is somewhat difficult to follow. (It should be
noted that only an abbreviated form of some prayers is given. )
The second section deals with the “specials”, giving prayers in sequence for each
of the Liberal Arts, in the order in which they were customarily taught. The Notes
all relate to this section of the book; each prayer is accompanied by instructions on
the use of the proper note, and some small amount of commentary.
The third section presents some prayers that were allegedly given to Solomon at
a different time than those of the previous sections. However, most of these prayers
are those already referenced in Part I, save that they are given here in full. The focus
of this section is again on the “generals”, though the technique described varies in
some respect from those previously given. Dr. Fanger and others have speculated that
this section was a variant of Part I, which perhaps had originally been circulated sep-
arately, and later incorporated in the
Ars Notoria
for its greater detail.
None of these sections are clearly distinguished in the text, which can lead to a
great deal of confusion as instructions in one section seem to conflict with those in
another. The start of each section has therefore been marked by a footnote.
The text of this edition was transcribed directly from a photocopy of Turner’s
first edition, published in
1657.
Even by the standards of the time, the book was not a
great example of the typographer’s art; it was cheaply printed, and was clearly typeset
by three different people, each with their own notions of what constituted good text
layout, and of what constituted proper spelling of English. For the overall layout of
this edition, I have selected elements from each of their styles, but use them consis-
tently throughout the text. The punctuation, and the spelling, capitalization and
emphasis of individual words have been left as in the original. The exception is that I
have not followed the
17th-century
practice of substituting the letter “f” for “s”,
believing that doing so would greatly reduce the readability of the text. The errors
that have crept into recent printed editions (particularly the edition issued by the
ii
Holmes Publishing Group) are not present, although no doubt there are new errors
of my own devising. Several elided passages have been restored.
Two additional articles present in the
1657
edition are not included here. The
first of these,
A Certain Magnetick Experiment,
describes a device for long-distance
communication based on an imaginary property of magnetized iron. The second,
An
Astrological Catechisme,
is a translation of a Latin document by Leovitius, partially
rewritten by Turner. It presents a series of questions and answers concerning astrol-
ogy and its practice.
Benjamin Rowe
June
30, 1999
iii
Zgłoś jeśli naruszono regulamin